View Full Version : Please translate to Arabic
The Deen
06-05-2007, 03:38 PM
Assalamu Alaykum,
Please could you translate the following into Arabic please:
beneath this wrap lies a building to which many muslims come every year to worship their god
eTeacher
06-05-2007, 04:06 PM
Assalamu Alaykum,
Please could you translate the following into Arabic please:
beneath this wrap lies a building to which many muslims come every year to worship their god
what do you exactly mean by wrap? What is before or after the sentence? Need to know the context....
The Deen
06-05-2007, 08:25 PM
Assalamu Alaykum,
A friend asked for the translation. She tried this website http://www.systranbox.com/systran/box and got the following: تحت هذا لفاف يكذب بناية إلى أيّ كثير [موسليم] يأتون كلّ سنة أن يعبد إلهتهم
The reason why she wanted the translation is as follows:
She is going to have an art exam on Tuesday. The theme of the exam is WRAPS.
So for her final piece (exam), she decided to paint the ka'nbah with the Muslims around it, and the ghilaaf of the ka'bah being a wrap (ie wrapping the bricks underneath).
So the ghilaaf being the wrap, makes the part: beneath this wrap
The actual building, the bricks etc. undeneath the ghilaaf making: lies a building
and to which many muslims come every year to worship their god (as in every year many muslims come to the ka'bah, the ghilaaf which wraps the actual building underneath, to worship their god).
So, on top of the painting of the ka'bah she wants to write:
Beneath this wrap lies a building to which many muslims come every year to worship their god.
Not sure if that confused you ro explained further.
godilali
06-05-2007, 08:29 PM
That translation is inaccurate; it used yakdhibu, which means to lie, as in not tell the truth.
Egyptian_Muslim
06-05-2007, 09:03 PM
تحت هذا الغطاء يوجد مبنى يأتي اليه المسلمون كل عام ليعبدوا ربهم
Wassalam
eTeacher
06-05-2007, 09:13 PM
Brother Egyptian Muslim beat me by a few minutes :) ...but I'll still paste it here anyway:
توجد تحت هذا الغلاف عمارة او بناية او مبنى يأتي اليها المسلمون كل سنة
ليعبدوا الههم او ربهم او معبودهم
The literal translation is: Found beneath this wrap/covering is such a building to which Muslims come every year to worship their lord.
The word 'wrap' has various words for it but I chose the word Ghilaf because that word is usually used with the covering of the Kabah..people say... Ghilaful Ka'bah. The word building has various synonyms. You can choose on of the three I provided for 'building'. Same goes with the word 'god'.
If you use the word 'Mabna' for building, then it will be Yujadu and Ilayhe instead of Tujadu and Ilayha....
Hope that helped :)
btw...as brother Godilali pointed out..that translation is way wrong from that website...
It would be nice to see how her painting is....
oh and by the way...IMHO...it would have been good if the following words were used:
Beneath this wrap lies a building towards which Muslims face for their five times daily prayers or for their daily prayers.
Then obviously...the whole Arabic sentence will have to be changed and then it's back to the drawing board :)
http://brain.com.pk/~attamm/w-paper/pics/kabah-5b.jpg
eTeacher
06-05-2007, 09:22 PM
btw..the reason why that website translated the sentence with the word Yakdhibu is because the sentence to be translated had the word 'lies' in it... that's why the word 'Yakdhibu' came up which means to not tell the truth... whereas the word 'lies' in your sentence means to be found or located in a certain area....
oh well...that's computers and the internet for you....
The Deen
06-05-2007, 10:55 PM
Jazakallah to all for the help! Our du'as are with you. May Allah shower His blessings on you all.
Ameen.
*BismikAllahumma*
07-05-2007, 04:33 AM
Aslaamu alaikum sr. Deen
it's be nice to ur friend's painting :D
waslaam wa rehmatullah
The Deen
07-05-2007, 07:01 PM
Assalamu Alaykum,
I'll let her know insha'Allah!
mospike
10-03-2008, 08:22 AM
i am translating a sentence
transliteration as followis
sidtu at tuyur bil bunduqiya
now i no tuyur is bird and bunduqiya a rifle or gun
what is sidtu
saad with a kasra
dhal with a sukoon
taa with dhamma
and i cant find the word sidtu in hans wehr
i am doing the excercises from Mualimul Insha'a
Husain
10-03-2008, 10:58 AM
صدت is the واحد متكلم of صاد
The middle letter (yaa) fell off.
The verb is صاد يصيد
You will find it in the dictionary under: ص ي د
mospike
10-03-2008, 11:14 AM
Jazakallah mufti saheb
Why did they take the middle yas out? how was i suppose to no that they did that?
Would the sentence now read
The Birds are hunted with a rifle
Tuyur has a fatha on the raa
Husain
10-03-2008, 11:49 AM
Fiquring out when a letter has been dropped is an important part of sarf.
There are many situaions when a yaa or waw is dropped off, in order to lighten the letter.
You will come to that section in sarf, inshallah
Now, if siddu is a verb, how would it be translated?
and who/what would be the doer?
Ponder over that, then translate the sentence.
mospike
10-03-2008, 12:02 PM
Jazakallah, here goes
The fel is Siddu
The fa'il is Bunduqiya
The Maf'ool is Tuyur
Because saad dhal and taa are wahid mutajallim it means 'I DID'
so the sentence would mean
i hunted the bird with a rifel
Husain
10-03-2008, 06:34 PM
Mashallah.
Only remember, that when sidtu means "I hunted", then I become the (Fa'il) doer.
Also, tuyur is plural ie. birds.
arabicarabic
16-03-2008, 11:33 AM
salams
a better translation for the word "wrap" would be " كسوة" expecially if it's being used with the kaba. The word "غلاف" can be a cover/wrap but it's not used to describe the cover/wrap thats on the kaba.
arabicarabic.wordpress.com
Powered by vBulletin® Version 4.2.0 Copyright © 2013 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.