View Full Version : traslation of...........?
03-02-2009, 08:45 AM
who knows the translation of الله أكبر
03-02-2009, 12:04 PM
03-02-2009, 12:09 PM
it is spelt correctly in english ALLAHU AKBAR
and not: allah O akbar, allah hu akbar, allah ho akbar and other ridiculous variations.
it means Allah is great(er), akbar is from the word kabir (great/big)
03-02-2009, 05:00 PM
Literal translation is: Allah is More Tremendous or Allah is Greater
In addition here is what I learnt from a course at Sunnipath.
"Akbar" is a comparative noun.... (i.e. used to compare two things e.g. Watermelon is greater than an Apple) in that case the following questions arise:
1. What is the missing word after Allahu Akbar?
* The missing word was "everything" . i.e. Allah is more tremendous than everything.
2. Why has the word at the end been omitted?
* If we say Allah is more tremendous than everything. that would mean that everyone has tremendousness and Allah (swt) has tremendousness, and Allah (swt)' s tremendousness is more than everyone's. But that is not what it is trying to convey. The thing that is conveyed is Allah (swt) is Kabeer, everything is hakeer (abased/nothing). No one has any tremendousness. It is as if you are saying that Allah (swt) is more tremendous and then look everywhere else to compare to and are not able to find anything. So you leave it at that... Allah is more tremendous. Nothing has any tremendousness.
3. Why not simply use the superlative form (Al-Akbar)?
* Because it would mean Allah is the most tremendous. Again it would imply that others have tremendousness. Thats why a comparative noun is used as mentioned in point # 2.
Just thought I would share these..
03-02-2009, 05:11 PM
if u dont know then see this site: http://www.tolearnarabic.com/ : )
Powered by vBulletin® Version 4.2.0 Copyright © 2013 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.