View Full Version : Urdu meaning
Maripat
05-01-2012, 05:23 AM
:salam:
Ge behna, ar ni bolungi. Yahan k musalmano se umeeden bohat wabastan thein. Ab ni.. ye toh bahir wali he dunia ha, kia hua jo Islamic forum ha toh.
Allah apko ar mujy Hiadayt de, ar wo tarz e amal apnany ki thoufeeq de, jo Usko boht zayada pasand hai. ameen. =)
Allah hafiz.
:ws:
Translation:
Yes sister, wont say any thing more. Have lops of expectations from the Muslims here - mine. This is an external world, so what if it is an Islamic Forum.
May Allah guide you and me and may He give the capability to adopt that style that He loves so much. Ameen.
The handhold
05-01-2012, 10:49 AM
:jazak: akhi
Maripat
14-01-2012, 01:06 PM
Little bit (http://maripat2aligarh.blogspot.com/2012/01/heart-breaking-story.html) of emotional downloading (http://maripat2aligarh.blogspot.com/2012/01/few-shaharyar-couplets.html).
The handhold
16-01-2012, 06:29 AM
That little bit one was more cerebral than emotional, while the downloadingone was awesome. Thanks for sharing.
Maripat
16-01-2012, 07:02 AM
:jazak: for kind words.
The handhold
18-01-2012, 08:31 AM
:salam:
what does it mean,
Burhan,
Ra'ee
context is, (Hadith, Tum mein se har shakhs ra'ee ar nagahban ha ar tum mein se har shakhs se apni raeeyat kai bary mein poocha jayga)
and this sentence meaning,
Namaz hamary Imaani shaoor ka awaleen faizan hai.
Maripat
19-01-2012, 01:49 PM
:salam:
what does it mean,
Burhan,
Ra'ee
context is, (Hadith, Tum mein se har shakhs ra'ee ar nagahban ha ar tum mein se har shakhs se apni raeeyat kai bary mein poocha jayga)
and this sentence meaning,
Namaz hamary Imaani shaoor ka awaleen faizan hai.
Burhaan = daleel
ra'ee = shepherd, caretaker, the one who is responsible
ra'eeyat= people for whom one is responsible
faizaan=manifestation, mark
:salam:
plz translate the below lines from naat: haram ki muqadas (http://www.youtube.com/watch?v=OcL8srYA1XE)
zuban-e-jahan (??) .... lafz shashdar
tahayyul ki aisi fazaon mein gum hu..
what is the line ?
shashdar?
tahayyul ?
mercyofAllah
19-01-2012, 02:41 PM
:salam:
plz translate the below lines from naat: haram ki muqadas (http://www.youtube.com/watch?v=OcL8srYA1XE)
zuban-e-jahan (??) .... lafz shashdar
tahayyul ki aisi fazaon mein gum hu..
what is the line ?
shashdar?
tahayyul ?
:bism:
shash means six. Coming to shashdat:
A kind of backgammon in which the most hopeless position is called shashdar, "six doors" and could thus be used by sufis to allude to those who are imprisoned in the "six walls" of the created world.
Source: http://books.google.co.in/books?id=Vg1BXrx7b-8C&pg=PA285&lpg=PA285&dq=shashdar+meaning&source=bl&ots=RwyfDaLzlZ&sig=I9sL2F0r-BX78tW5PImuGWeHEvQ&hl=en&sa=X&ei=vjkYT-2kBobYrQfhx-XgDQ&ved=0CDAQ6AEwAg#v=onepage&q=shashdar%20meaning&f=false
May be in the above poetic lines, shashdar means imprisoned
I see tahayyur instead of tahayyul in a dictionary. Tahayyur=change, amazement
Allahu alam
The handhold
19-01-2012, 03:11 PM
Burhaan = daleel
ra'ee = shepherd, caretaker, the one who is responsible
ra'eeyat= people for whom one is responsible
faizaan=manifestation, mark
:jazak:
:bism:
shash means six. Coming to shashdat:
A kind of backgammon in which the most hopeless position is called shashdar, "six doors" and could thus be used by sufis to allude to those who are imprisoned in the "six walls" of the created world.
Source: http://books.google.co.in/books?id=Vg1BXrx7b-8C&pg=PA285&lpg=PA285&dq=shashdar+meaning&source=bl&ots=RwyfDaLzlZ&sig=I9sL2F0r-BX78tW5PImuGWeHEvQ&hl=en&sa=X&ei=vjkYT-2kBobYrQfhx-XgDQ&ved=0CDAQ6AEwAg#v=onepage&q=shashdar%20meaning&f=false
May be in the above poetic lines, shashdar means imprisoned
I see tahayyur instead of tahayyul in a dictionary. Tahayyur=change, amazement
Allahu alam
I hear it as
zuban-e-jahan gum gum hai lafz shashdar
tahayyul ki aisi fazaon mein gum hu
maybe brother maripat can throw some light into this
I hear it as
zuban-e-jahan gum gum hai lafz shashdar
tahayyul ki aisi fazaon mein gum hu
maybe brother maripat can throw some light into this
Teeranseelate pleajj :(
ahamed_sharif
22-01-2012, 07:49 AM
Assalamu alaykum
zubaan-e-jahaan gung (goong) hain lafze shashdar
tahayyur ke ayesi fizaaon mein gum hoon
The voices of the nations are gone dumb and are stunned.
I am lost in this amazing sight.
ahamed_sharif
22-01-2012, 08:14 AM
Assalamu alykum
زبان جہاں گنگ ہیں لفظ ششدر
تحیر کی ایسی فضائوں میں گم ہوں
Maripat
22-01-2012, 08:52 AM
Tahayyur is hairani=amazement, surprise
Tahayyuraat is the plural.
Shashdar is jolted, amazed, surprised (the situations when you are left with an open mouth!).
The rest should make sense on its own.
Word tahayyur occurs in this (http://qawwal.blogspot.com/2010/11/khabar-e-tahayyur-e-ishq-sun.html) (the first one in the link) mysterious couplet by Siraj Aurangabadi. Note that some one in the translation has used the wrong meaning (absorbing) of this word.
ahamed_sharif
22-01-2012, 09:56 AM
Assalamu alaykum
another meaning here:
The atmosphere is dumb here; but for cry of a stunned person (haaaaaa).
Or
Everyone here is voiceless, but for cry of a stunned.
lafz-e-shashdar (cry of a person when he is stunned)
شعيب محمد
25-01-2012, 10:22 AM
:salam:
We often hear in in the lectures (If he is narrating one story) "Aapka hukum sar aankho per"??
What is the meaning of Sar aankho per?
Sar aankhon per means your order is on eyes and head. Means your order is most necessary to me to obey.
:jazak:
muslimah266
25-01-2012, 10:59 AM
:salam:
'Rang me bhang par gaya'
I am told this is an idiom.Can someone explain this, please?
:jazak:
:ws:
Maripat
25-01-2012, 12:31 PM
:salam:
'Rang be bhang par gaya'
I am told this is an idiom.Can someone explain this, please?
:jazak:
:ws:
:ws:
Joy spoiled.
:salam:
'Rang be bhang par gaya'
I am told this is an idiom.Can someone explain this, please?
:jazak:
:ws:
:salam:
Rang=color, bhang =kind of alcohol. Whole idiom means the event is running smoothly and then happened something worse. And joy spoiled
:ws:
muslimah266
25-01-2012, 01:52 PM
:salam:
Rang=color, bhang =kind of alcohol. Whole idiom means the event is running smoothly and then happened something worse. And joy spoiled
:ws:
Jazakillah very much, sister nun.
شعيب محمد
04-02-2012, 08:12 AM
mafru means?
Mafrur=who is run away.
Mafrut=abandoned
Mafruk=different
sudoku
08-02-2012, 10:33 AM
:salam:
How would you translate the word 'daaman'?
eg: paharon ka daaman.
I know what it means but can't find the right word to translate.
Maripat
08-02-2012, 12:18 PM
:salam:
How would you translate the word 'daaman'?
eg: paharon ka daaman.
I know what it means but can't find the right word to translate.
:ws:
I too face this problem. I usually settle for lap (http://www.thefreedictionary.com/lapped).
Wassalam
muslimah266
08-02-2012, 12:36 PM
:salam:
How would you translate the word 'daaman'?
eg: paharon ka daaman.
I know what it means but can't find the right word to translate.
:ws:
Not sure but perhaps 'foothill' is the word??
sudoku
08-02-2012, 01:23 PM
:salam:
:jazak: for both meanings. I'll have to think which one's the best.
I thought of the word foothill at first... but it didn't sound poetic enough.
The word sahara would be? support, reliance?
(this is all for one of my favourite poems by Hakeem Akhtar saheb, "Mere mauje gham be sahara naheen hai" which I had translated as "My waves of love are not without support".)
Maripat
08-02-2012, 01:46 PM
:salam:
:jazak: for both meanings. I'll have to think which one's the best.
I thought of the word foothill at first... but it didn't sound poetic enough.
The word sahara would be? support, reliance?
(this is all for one of my favourite poems by Hakeem Akhtar saheb, "Mere mauje gham be sahara naheen hai" which I had translated as "My waves of love are not without support".)
Perhaps the literal meaning will be that I am not without support even in the midst of tumults.
sudoku
08-02-2012, 02:07 PM
Looks like I will have to work harder, :insh:.
:jazak: for the help.
syamuj
08-02-2012, 07:25 PM
Meaning of
Aaye usshaaq, gaye waada-e-farda le kar
Ab unhein dhund chiragh-e-rukh-e-zeba le kar ???
The handhold
08-02-2012, 08:21 PM
Meaning of
Aaye usshaaq, gaye waada-e-farda le kar
Ab unhein dhund chiragh-e-rukh-e-zeba le kar ???
Your lovers came and walked off, fed on vows/hopes of future elegance/grace
Search them now! with the lamp of your lustrous face
sudoku
09-02-2012, 08:21 AM
:salam:
wow :mash: that's beautiful, and sister handhold the translation was beautiful as well. Where is this verse from?
The handhold
10-02-2012, 03:38 PM
:salam:
wow :mash: that's beautiful, and sister handhold the translation was beautiful as well. Where is this verse from?
:ws:
:jazak: Sister for your kind words.. =) I think this is from Iqbal's Shikwa.
sudoku
18-02-2012, 05:34 AM
:salam:
What are the meanings for the following words?
mastaney
farzaney
Farzaney= intelligent , clever, smart.(plural Form )
sudoku
18-02-2012, 06:49 AM
:salam:
:jazak:
Here are the verses I got the words from.
Khilafe raahe sunnat jo bana kartey hain mastanay
Woh diwanay ba zaahir hain magar andar hain farzanay
Second sentence makes sense now, but still don't get first one. Can't find my urdu-english dictionary either. :-/
Maripat
18-02-2012, 07:23 AM
Seems to be a very perceptive couplet.
Those who are showing off as besotted (mastaney = crazy), and hence not responsible for their actions, are in reality the cool and calculating (farzaney = the smarties, bright, etc).
Does it help?
sudoku
18-02-2012, 07:37 AM
:jazak:
The explanation does help. Although I feel I'll have to contemplate upon this a little longer. Perhaps I am trying to translate the first verse too literally.
Is the couplet trying to say there are those who fake being lovers of Allah Ta'aala and hence do all sorts of things that one should normally not do with the excuse that they are not in their senses?
Maripat
18-02-2012, 07:50 AM
Yes.
syamuj
18-02-2012, 03:41 PM
Meaning of
Agarche But Hain Jamat Ki Astinon Mein
Mujhe Hai Hukm-e-Azan, La Ilaha Illallah
syamuj
18-02-2012, 03:47 PM
If i'm gifting something to someone.How I write the letter with a short message on it in urdu?I just need the outline of the format of the letter.I've got no idea how letters are written in urdu.
sudoku
24-02-2012, 06:06 AM
:salam:
What does this word mean?
mujabe taraddud/موجب تردد
Maripat
24-02-2012, 08:39 AM
Source of indecision
:salam:
in my humble opinion..
Mujib = To render necessary.
Taraddud = Indecision, hesitation, wavering, Vacillation.
so in a sentence Mujib e Taraddud would mean 'something that would' Necessitate hesitation.. ( sounds better that way).
duas..
wassalam..
sudoku
24-02-2012, 09:32 AM
:salam:
:jazak: katheera
used the help for this -> Link (http://shawkah.blogspot.com/2012/02/actual-crying-is-from-heart.html)
sudoku
26-02-2012, 07:31 AM
:salam:
May I have the translation and transliteration for the following words?
دهريه
دندان شكن
(I know the 'haa' at the end of the first word is wrong way to write it)
Taliban1
26-02-2012, 08:26 AM
:ws:
Dahriya means La deen, a person who doesn't have any deen.
Dandaan Shikan, teeth breaking. for example - dandan shikan jawab - teeth breaking answer.
sudoku
26-02-2012, 08:29 AM
:jazak:
sudoku
27-02-2012, 05:15 AM
:salam:
How would you translate this verse?
Khuda ki sarkashi se khudkushi hai maal o dawlat mein
I know the meanings of each individual word, but not how to make an english sentence out of them.
:ws:
a weak attempt would be..
Self Destruction in wealth and possessions rests in the disobedience to the Lord..
wa assalam..
sudoku
27-02-2012, 05:42 AM
:salam:
:jazak: it makes perfect sense.
sudoku
27-02-2012, 06:51 AM
Another verse
Gunaahon se sukoon paata to kyun paagal kahan jaata
The first part I get. Second part is hard.
edit: also the words jazb-e-karam
Maripat
27-02-2012, 07:15 AM
Another verse
Gunaahon se sukoon paata to kyun paagal kahan jaata
The first part I get. Second part is hard.
edit: also the words jazb-e-karam
Is it kaha in place of kahan?
Why would I have been called crazy if there was any solace in sins.
jazb --> jazbah
karam = favour.
Kind sentiment.
sudoku
27-02-2012, 07:20 AM
:salam:
:subh: Yes, after listening again, the word is indeed kaha.
:jazak: makes perfect sense now.
Maripat
27-02-2012, 07:24 AM
Is the composition by Hakim Akhtar Sahab(DB)?
sudoku
27-02-2012, 07:33 AM
Yes, the poem is Sukun-e-Dil. I've mentioned it a few times in my blog, and thought another time would be good.
My favourite rendition has to be this along with Moulana Yunus Patel saheb's explanation (http://yunuspatel.net/Audio/2ndHalf2004/majlis/m20-07-2004.mp3). I can listen to it a hundred times and not get tired.
shakibbhat
27-02-2012, 08:29 AM
seh dari?
sudoku
27-02-2012, 11:18 AM
At the risk of being annoying, I'm going to post the complete verse with jazbe karam.
I am wondering if this jazb has to do with majzoob.
Agar jazb-e-karam ki dil naheen koi sada paata
I asked my husband, he managed to explain but not translate. He said "If the heart had not heard any call of the jazb (sufi station of being immersed) that has been bestowed, then it'd be impossible to be on the path towards Allah" (ie Naheen mumkin tha unki rah mein mera qadam rakhna)
I'll see if I can figure out something or the other.
edit: hard!
edit2: could jazbe karam be referring to the heart that the saalik came across?
Maripat
27-02-2012, 12:55 PM
At the risk of being annoying, I'm going to post the complete verse with jazbe karam.
I am wondering if this jazb has to do with majzoob.
Agar jazb-e-karam ki dil naheen koi sada paata
I asked my husband, he managed to explain but not translate. He said "If the heart had not heard any call of the jazb (sufi station of being immersed) that has been bestowed, then it'd be impossible to be on the path towards Allah" (ie Naheen mumkin tha unki rah mein mera qadam rakhna)
I'll see if I can figure out something or the other.
edit: hard!
edit2: could jazbe karam be referring to the heart that the saalik came across?
Your husband is write. I'll post more if required after listening to it.
@shakib
Seh=three
dari=which has doors
Have you seen big houses where there is an entrance and then two more entrances on either side of the main entrance?
sudoku
27-02-2012, 01:05 PM
:jazak: for the help.
mercyofAllah
27-02-2012, 01:18 PM
:bism:
sehdari=a room with three doors, connects to the yard with three big windows. This is the bedroom of the house
Saw this definition here
http://www.scribd.com/doc/81872460/Eco-Architecture-III-ion-Between-Architecture-and-Nature-Wit-Transactions-on-Ecology-and-the-Environment
page: 291
shakibbhat
27-02-2012, 02:09 PM
I got it.
:jazak:
shakibbhat
27-02-2012, 02:14 PM
Aglab and madahan???
Maripat
27-02-2012, 02:29 PM
Fans and well wishers?
shakibbhat
27-02-2012, 02:51 PM
Fans and well wishers?
:salam: brother
what does it mean?
At the risk of being annoying, I'm going to post the complete verse with jazbe karam.
I am wondering if this jazb has to do with majzoob.
Agar jazb-e-karam ki dil naheen koi sada paata
I asked my husband, he managed to explain but not translate. He said "If the heart had not heard any call of the jazb (sufi station of being immersed) that has been bestowed, then it'd be impossible to be on the path towards Allah" (ie Naheen mumkin tha unki rah mein mera qadam rakhna)
I'll see if I can figure out something or the other.
edit: hard!
edit2: could jazbe karam be referring to the heart that the saalik came across?
Check this..
Agar jazb-e-karam ki dil naheen koi sada paata..
Naheen mumkin tha unki rah mein mera qadam rakhna..
The call of Immersed bounty..only if the heart had never listened..
Never was it possible to set my foot on his way..
sudoku
27-02-2012, 03:29 PM
:jazak: for the help.
I think I can finally finish up this translation!
(and perhaps stick only to malfoozat from henceforth)
Maripat
28-02-2012, 05:02 AM
:salam: brother
what does it mean?
These are the people who are impressed by you and who appreciate you.
@sister sudoku.
Incidentally got to read the English translation of Hakim Akhtar Sahab (DB) commentary on Mathnawi-e-Maulana Rum.
You are also right that Jazb has some thing to do with Majzub.
A Majzub is a person who got annihilated in Allah(SWT) before sufficiently recognizing Him.
Jazb is attraction.
It is also used for absorption which is close to the other meaning.
Jazbiat is attraction too.
Thus Jazb-e-karam will be favour (karam) in the form of attraction towards Allah(SWT) and eventually annihilation into the Will of Allah(SWT).
Recognizing Allah(SWT) is ma'arifat.
Annihilating your will into the Will of Allah(SWT) is fana-fillah which is refined form of abdiat.
In abdiat you accept all the injunctions of Allah(SWT) whether you like them or not.
In fana you start liking all the injunctions of Allah(SWT).
I am saying many of these things for my own benefit so people should not take it as sermonizing.
PS: I also listened to the bayan you linked above. It was very great :mash:. This time I started feeling connected with the Maulana - alas so late. This bayan is in fact a muraqba. His narration about the dejected father is so powerful - in fact he himself is so much affected. These are the type of things that make these people great.
And I do not think that it is necessary to stick to malfoozaat. Many times two lines of poetry convey the point in such an effective manner that a whole sermon may not suffice.
sudoku
28-02-2012, 05:30 AM
^ :jazak: for the insight.
Yes :mash: Hazrat's tarz was something special. In the same bayan he could make a person smile, laugh and cry. :subh: It's only the great mercy of Allah upon this sinner that He chose for me a guide like Hazrat.
Sticking to malfoozat for translation (or rather adapting) purposes (for blog that is). It is rather painful to keep away from poetry.
syamuj
01-03-2012, 06:40 AM
meaning?
Mita de apni hasti ko agar kuchh martaba chaahe,
Ke daana khaak mei’n mil kar gul-e-gulzaar hota hai.
meaning?
Mita de apni hasti ko agar kuchh martaba chaahe,
Ke daana khaak mei’n mil kar gul-e-gulzaar hota hai.
"Annihilate your self if you need status, because when seed fertilized In soil then its become the flower of garden.
sudoku
03-03-2012, 10:54 AM
:salam:
I know the following is in Persian. I heard it in a Zikr Majlis of Moulana Ahmad Chohan of Musjidus Saaliheen.
Allah Allah een che sheerin ast naam
Sheer o shakkar mee shawad janam tamam
The first sentence is obvious. (Allah Allah kaysa pyara naam he!/ Allah Allah what a sweet name!)
Does anyone know the second sentence?
edit: I know shakkar is 'sugar', and found out sheer is 'milk', janam is 'my soul'.
Tamam I suppose could be like the urdu word, meaning complete.
mee shawad I was told means in urdu 'wo hota hai'
ps. Sorry for hijacking Urdu thread.
Maripat
03-03-2012, 01:47 PM
You have reached there!
sudoku
03-03-2012, 01:52 PM
"It is the milk and sugar that completes my soul"?
Suddenly I feel like learning Farsi. The language sounds very sweet.
Maripat
03-03-2012, 03:02 PM
Whole of my life has become like sweetened milk.
I too was obsessed with Farsi for a while but the providence foiled my attempts.
While commenting on the Hadith used in the Mathnawi Hazrat Thanwi (RA) said that the Mathnawi is a book of Tasawwuf and not of Islam. This statement was in the context of some unauthentic Hadiths being used in the Mathnawi. Clearly some of the things in the Mathnawi go to those directions that we should avoid. Thus every time the Farsi-learning desire comes to my mind I try to remind myself of this. I suppose it will be better to read Hazrat Hakim Akhtar Sb(DB)'s book whenever there is desire to read something in Persian.
I had read some where that the scholars are trying to reduce the Persian over load on the students in order to shorten the time and effort and to remove of unnecessary Persian diversion. I have forgotten the source. Of course I stand corrected by the scholars.
sudoku
03-03-2012, 03:11 PM
Whole of my life has become like sweetened milk.:jazak: edit: Link (http://shawkah.blogspot.com/2012/03/what-sweet-name.html)
I too was obsessed with Farsi for a while but the providence foiled my attempts.
While commenting on the Hadith used in the Mathnawi Hazrat Thanwi (RA) said that the Mathnawi is a book of Tasawwuf and not of Islam. This statement was in the context of some unauthentic Hadiths being used in the Mathnawi. Clearly some of the things in the Mathnawi go to those directions that we should avoid. Thus every time the Farsi-learning desire comes to my mind I try to remind myself of this. I suppose it will be better to read Hazrat Hakim Akhtar Sb(DB)'s book whenever there is desire to read something in Persian.Faizan-e-Muhabbat it is then :insh:. I have a pdf copy; :insh: hoping to procure a hard copy soon.
I had read some where that the scholars are trying to reduce the Persian over load on the students in order to shorten the time and effort and to remove of unnecessary Persian diversion. I have forgotten the source. Of course I stand corrected by the scholars.Where would this be? From what I have seen, madaaris are reducing the Urdu load on students. eg Madressah In'aamiyyah (Camperdown, SA) does not teach much Urdu, only in first few years. Hence my brother who studied there is very weak in his Urdu.
edit: Ah, I realized brother is talking about the madaaris in the Indo-Pak area.
sudoku
05-03-2012, 02:15 PM
:salam:
Another 'jazb' one
For easy facilitation, here is the following
Yeh Teri ataa hai ya Rabb
Yeh hai Tera jazb-e-pinha
Mera nala-e-nadaamat
Tere sang-e-dar peh karna
The bold words I don't know the meaning of.
Maripat
05-03-2012, 02:36 PM
:salam:
Another 'jazb' one
For easy facilitation, here is the following
Yeh Teri ataa hai ya Rabb
Yeh hai Tera jazb-e-pinha
Mera nala-e-nadaamat
Tere sang-e-dar peh karna
The bold words I don't know the meaning of.
This is your grant o Lord
This is your subtle attraction
That my song of repentance
I deliver at your door step
nala = story of pain
jazb = attraction
pinha = hidden
sudoku
05-03-2012, 02:48 PM
:jazak:
edit:
Are these verses saying that it is by the Fadl of Allah Ta'aala that one is making tawbah to Allah Ta'aala?
Maripat
05-03-2012, 03:07 PM
:jazak:
edit:
Are these verses saying that it is by the Fadl of Allah Ta'aala that one is making tawbah to Allah Ta'aala?
Yes, nearly that. It says that the very fact that we are saying our repentance to Allah(SWT) itself is a secret blessing and it is Allah(SWT) who has called us, pulled us towards Him, attracted us.
We have seen this hamd already here (http://www.youtube.com/watch?v=OIYbzCZSSbY).
sudoku
05-03-2012, 03:50 PM
:salam:
:jazak: I never heard that version before. I think I'll get it download :insh:
syamuj
05-03-2012, 05:53 PM
Jahaa’n mei’n ahl-e-eemaa’n soorat -e-khursheed jeete hai’n,
Idhar doobe udhar nikle, udhar doobe idhar nikle.
Jahaa’n mei’n ahl-e-eemaa’n soorat -e-khursheed jeete hai’n,
Idhar doobe udhar nikle, udhar doobe idhar nikle.
The people of faith are living in the world like sun, rises from here set there, and set there rises from here ......
sudoku
06-03-2012, 04:45 AM
:salam:
What do the following mean?
Aaya khwaab bana kar aur tarteel se
zahool
raasikh
:jazak: and maaf for takleef.
edit: zahool = waver?
(aaya = came, khwaab = dream, bana kar = made, aur = and, tarteel se = with tarteel)?
Maripat
06-03-2012, 06:56 AM
Raasikh is zealous - who holds some thing very dear and will not tolerate anything against it. Tarteel of course is use of good voice in Qur'an recitation and thus I can not think how it fits in the sentence above, same about zahool but I'll try to look up in the dict.
Raasikh is zealous - who holds some thing very dear and will not tolerate anything against it. Tarteel of course is use of good voice in Qur'an recitation and thus I can not think how it fits in the sentence above, same about zahool but I'll try to look up in the dict.
RASHIKH=PAKKA, majboot, atal,
Isn't it?
Rashikh as if from rasukh, we used say "vo bada asro rusukh wale hain. "
Please rectify, might be I m wrong.
:jazak:
Maripat
06-03-2012, 07:20 AM
Seems to be alright.
sudoku
06-03-2012, 07:30 AM
Maaf, I should have posted the whole sentence, but it was kind of long to write out. It's from Malfoozaat Hakeemul Ummah about how one should read Qur'aan.
Khair, here goes:
"Agar mujh ko mere chand ahbaab Qur'aan parhney ko kahein aur mein un ko sunaney ki gharz Quraan parhoon to kis andazay se parhoon ga- aaya khwaab bana kar aur tarteel se ya yoon hi bila tawajjuh.
I translated it all except the bold bit because I could not really understand.
['If my close family and friends were to ask me to recite Qur'aan before them and I begin reciting Qur'aan so that they may listen, how exactly would I recite? Would I recite (part I didn't get) and with tarteel (to be explained later), or would I recite in any way without paying much attention?']
:jazak: for the other words.
As for zahool: "Agar darmiyaan tilaawat mein is khiyaal se zahool ho jaye" ...
Maripat
06-03-2012, 07:37 AM
Khwaab -->khoob (a lot)
There should not be any alif after waaw.
zahool-is it jhol=inferiority=flaw?
sudoku
06-03-2012, 07:40 AM
:salam:
Hm, does it mean the book had a typo then? That is a little depressing since if there are more typoes I have no way to figure it out. :(
zahool is spelt like this: ذهول
Maripat
06-03-2012, 07:55 AM
Is it computer typeset or the old hand calligraphy?
sudoku
06-03-2012, 08:01 AM
Er I'm guessing it's typeset.
I was flipping through the book right now and found a huge triangle of blankness on page 84, taking away a big portion of a malfooz.
sudoku
06-03-2012, 08:50 AM
:salam:
Took a picture of the malfooz. It's not that great quality but hopefully suffices :insh:
:alhamd: found my Urdu English dictionary as well. Didn't find zahool in it though.
7134
sudoku
06-03-2012, 09:22 AM
:salam:
Zahool solved. It's an arabic word!
zahool means : perplexity, confusion, forget, neglect.
Wow, I am sorry for giving so much takleef!
edit: and khwaab is khoob indeed. So now I can make sense. :alhamd:
:salam:
anyone know what TeeseiN means? :confused:
sudoku
07-03-2012, 11:43 AM
A sharp pain
A shooting pain
A throbbing pain
Ye reh reh ke uff kis ki yaad aa rahi hai
Ye kyun dil mein teesein hein uff is bala ki
A sharp pain
Ye reh reh ke uff kis ki yaad aa rahi hai
Ye kyun dil mein teesein hein uff is bala ki
:jazak: and that is what i was reading too :p
At Tayyib
07-03-2012, 11:52 AM
Can someone translate the following?
Tu Idhar Udhar ki na baat kar
Yeh bata ke Q.A.F.I.L.A kyun luta
Hamein rah zanon se gila nahin
Teri rehbari ka sawaal hai
:jazak:
sudoku
07-03-2012, 12:05 PM
:jazak: and that is what i was reading too :pI figured :D since the last one was also Khawaja Majboob :rahma:'s
At Tayyib
07-03-2012, 12:11 PM
Can someone translate the following?
Tu Idhar Udhar ki na baat kar
Yeh bata ke Q.A.F.I.L.A kyun luta
Hamein rah zanon se gila nahin
Teri rehbari ka sawaal hai
:jazak:
Something really interesting that happened a year back in the Indian Parliament. The Cash-for-Votes scandal was under a heated discussion in the parliament.
Sushma Swaraj, senior leader of the right-wing Bharatiya Janata Party, taunted him in parliament:
Tu idhar, udhar ki na baat kar
yeh bata ki kaafila kyon luta
Hamein rehzanon se gila nahin
teri rehbari ka sawaal hai.
As the House erupted in derisive laughter, the PM got up to reply, his voice soft and hesitant as he read his defence from a piece of paper. That was only to be expected, the barely-controlled chortling indicated. Then Manmohan Singh put the piece of paper down on the table and invoked Iqbal:
Maana ki tere deed ke kaabil nahin hoon main
Tuh mera shauq to dekh mera intezaar to dekh
Sushma Swaraj began to smile, LK Advani hid his own behind his hand, Sonia Gandhi was suppressing a grin — but the packed House had no such compunctions. The sudden gust of relief underwrote the triumphant comeback. The PM had belied all his opponents, that too in the idiom of the day. He had won. The Congress party had succeeded in putting the opposition in its place. Source (http://tribune.com.pk/story/138455/the-moulting-of-manmohan-singh/)
Tu idhar, udhar ki na baat kar
yeh bata ki kaafila kyon luta
Hamein rehzanon se gila nahin
teri rehbari ka sawaal hai.
from what i understand it is saying
Dont talk about here and there
Tell me why the caravan was robbed
We do not have any complaint against the thieves
Rather we are questioning the guide
sudoku
07-03-2012, 12:20 PM
No clue what 'gila' means
rest I got.
edit: oh :jazak: Aram
as in gilah shikwa i guess..complaint
At Tayyib
07-03-2012, 12:34 PM
from what i understand it is saying
Dont talk about here and there
Tell me why the caravan was robbed
We do not have any complaint against the thieves
Rather we are questioning the guide
:jazak:
Posted here (http://www.sunniforum.com/forum/showthread.php?80391-Refutation-of-Composite-Nationalism-by-Allamah-Zafar-Ahmad-al-Uthmani&p=736626&viewfull=1#post736626)
Maripat
07-03-2012, 01:49 PM
Something really interesting that happened a year back in the Indian Parliament. The Cash-for-Votes scandal was under a heated discussion in the parliament.
Sushma Swaraj, senior leader of the right-wing Bharatiya Janata Party, taunted him in parliament:
Tu idhar, udhar ki na baat kar
yeh bata ki kaafila kyon luta
Hamein rehzanon se gila nahin
teri rehbari ka sawaal hai.
As the House erupted in derisive laughter, the PM got up to reply, his voice soft and hesitant as he read his defence from a piece of paper. That was only to be expected, the barely-controlled chortling indicated. Then Manmohan Singh put the piece of paper down on the table and invoked Iqbal:
Maana ki tere deed ke kaabil nahin hoon main
Tuh mera shauq to dekh mera intezaar to dekh
Sushma Swaraj began to smile, LK Advani hid his own behind his hand, Sonia Gandhi was suppressing a grin — but the packed House had no such compunctions. The sudden gust of relief underwrote the triumphant comeback. The PM had belied all his opponents, that too in the idiom of the day. He had won. The Congress party had succeeded in putting the opposition in its place. Source (http://tribune.com.pk/story/138455/the-moulting-of-manmohan-singh/)
The Swaraj Couplet (http://www.youtube.com/watch?v=IAynv13BW8s&feature=related)
The PM Couplet (http://www.youtube.com/watch?v=y-_nK3ZIX50&feature=fvwrel)
Maana ki tere deed ke kaabil nahin hoon main
I concede that I do not deserve your sight
Tuh mera shauq to dekh mera intezaar to dekh
At least appreciate my hope, my patience
sudoku
15-03-2012, 10:31 AM
:salam:
What does the following mean?
Mawt jisey kehti hai dunya woh bhi haqeeqat baqi hai
Maripat
15-03-2012, 10:54 AM
:salam:
What does the following mean?
Mawt jisey kehti hai dunya woh bhi haqeeqat baqi hai
The entity called death by this world - this entity is still alive, true, it remains.
This sounds a bit profound but it is not.
At the end of the Judgement Day when every Jannati is taken out of Jahannum then death will be killed like a lamb. It means after that no one shall die ever after that for death itself has died. The life shall be eternal after that. For the people of Jannah the sight will be so pleasant that they would have died of pleasure if death was not dead herself. For the people of Jahannum the sight will be so shocking that they would have died of the horror if the death was not dead herself.
sudoku
15-03-2012, 11:22 AM
:salam:
:jazak: I understand it now.
mercyofAllah
17-03-2012, 08:53 AM
:bism:
Muslims have made the children dunya ka purza.
what does purza mean here?
Maripat
17-03-2012, 08:58 AM
Part as in spare part of a machine.
mercyofAllah
17-03-2012, 09:10 AM
Part as in spare part of a machine.
:bism:
So it means muslims have made the children a part of this dunya?
Is this translation right?
Also what is the meaning of oat in the sentence, "pahaaron ke oat par bhi gunaa karon" it will become manifest tomorrow?
Also I hear the following in the context that since Allah SWT sees us committing sins wherever we are, we should lead a muhtaj life? Does it make sense? What does muhtaj mean here?
Maripat
17-03-2012, 09:20 AM
We have made children instruments of this world.
Oat, behind, like behind a curtain.
Muhtaj is dependent.
But in your last sentence the word should be muhtaat=careful.
mercyofAllah
17-03-2012, 09:23 AM
We have made children instruments of this world.
Oat, behind, like behind a curtain.
Muhtaj is dependent.
But in your last sentence the word should be muhtaat=careful.
:bism:
oh may be muhtaat. I was not confident in grasping that word properly but Alhamdulillah muhtaat makes sense.
Maripat
17-03-2012, 02:17 PM
There is an Urdu word called zabtah which means a system, a method or a methodology.
mercyofAllah
17-03-2012, 02:26 PM
There is an Urdu word called zabtah which means a system, a method or a methodology.
:bism:
Yeap I found out it is zabtah and not zafta and that is why I deleted it. Thanks for your help with the translation I struggle.
syamuj
17-03-2012, 05:23 PM
Wot does this mean?
Baap kaa ilm naa betey ko agar Azbar ho,
phir pisr qaabil miraas-e-pidar kiyun kar ho
sudoku
17-03-2012, 06:33 PM
:salam:
The second sentence is filled with synonyms of the first.
If the son does not have the knowledge of who the father is
Then how can the son be the rightful heir of the father?
sudoku
22-03-2012, 12:49 PM
:salam:
Ab to nikaalo yaaro apney dil se khiyaal-e-Ghayrullah
I know what the sentence translates to be.. but I'm having a hard time figuring out how to show what the word 'Ab' is expressing. Any way I put the words is not showing the feeling behind the word 'Ab'. Is it impossible?
mercyofAllah
22-03-2012, 12:51 PM
:salam:
Ab to nikaalo yaaro apney dil se khiyaal-e-Ghayrullah
I know what the sentence translates to be.. but I'm having a hard time figuring out how to show what the word 'Ab' is expressing. Any way I put the words is not showing the feeling behind the word 'Ab'. Is it impossible?
:bism:
Ab to - At least now
sudoku
22-03-2012, 12:52 PM
I suppose that will do. :jazak:
edit: I should have asked you weeks ago!
sudoku
22-03-2012, 02:01 PM
Link (http://shawkah.blogspot.com/2012/03/dil-ko-agar-chamkana-ho-if-you-wish-to.html)
:jazak: to br Maripat and sis Mercy for the help.
Maripat
22-03-2012, 02:40 PM
Kalaam, recitation and the translation - all are great. :mash:
sudoku
22-03-2012, 02:45 PM
:jazak:
This thread helps a lot, :mash:
mercyofAllah
25-03-2012, 01:11 AM
:bism:
:salam:
I understand nusqa to be tips or something. Can anyone give me the apt meaning of nusqa?
jazaakumAllahu khayr
:bism:
:salam:
I understand nusqa to be tips or something. Can anyone give me the apt meaning of nusqa?
jazaakumAllahu khayr
Prescription, method of preparation.
:bism:
I am not sure of the bold word I hear. Can anyone kindly correct me and give me the proper word and its meaning?
Amal ke pokhtagi se shafaat aati hai. Amal ki wajan shafaat se hai.
It should be "SIFAT " MEANS characteristic,virtue,
mercyofAllah
25-03-2012, 02:52 AM
It should be "SIFAT " MEANS characteristic,virtue,
:bism:
Yeah I realized it later and that is why I deleted the post.
jazaakiALlah for your help
wassalam
mercyofAllah
25-03-2012, 03:09 AM
:bism:
sang-e-baari?
sudoku
25-03-2012, 03:37 AM
According to my awesome dictionary ;)
-showering stones
-pelting with stones
Assalamu alaykum
Referring to Taif journey.
Sang-e-baari mein bhi dee naheen bad-dua.
In this sinner'shumble opinion,
It should be sang-baari,instead of sang-e-baari,because in my poor knowledge,
Sang-baari=showering of stone,
Sang-e-baari=stone of showering,
(Correct me if I m wrong )
As,your indian might know hindi &urdu ...
mercyofAllah
25-03-2012, 09:25 AM
:bism:
Yeah I hear as sang-e-baari and I think the meaning 'showering of stones" is appropriate there.
jazaakAllahum Allahu khayraa all of u.
SIRAJ-UD-DEEN
25-03-2012, 09:35 AM
Assalaamu Alaikum,
Sangbaari- Stone throwing
Sangbaaz-Stone pelter
sharikh
25-03-2012, 09:37 AM
bhai assalamualikum i am in tenth standard and going to appear for exam tommaro so please pray for me
mercyofAllah
25-03-2012, 09:57 AM
:bism:
Ok the sentence comes like this, Malik bin Dinar (RA) avoids going to salatul istisqa fearing his sins and used to say, "You people think there is a delay in rain when I think there is a delay in sang-e-baari"
Isn't it right if sang-e-baari here is translated as "showering of stones"?
SIRAJ-UD-DEEN
25-03-2012, 09:59 AM
bhai assalamualikum i am in tenth standard and going to appear for exam tommaro so please pray for me
Walaikumus salaam,
Inshallah will pray for you.....
Maripat
25-03-2012, 10:55 AM
:bism:
Ok the sentence comes like this, Malik bin Dinar (RA) avoids going to salatul istisqa fearing his sins and used to say, "You people think there is a delay in rain when I think there is a delay in sang-e-baari"
Isn't it right if sang-e-baari here is translated as "showering of stones"?
I also do not think that the izaafat -e- should be there.
Anyway you are getting the meaning correctly.
PS: I apologize that I forgot to add the other (and real) possibility sang-e-baari = sang-e-Baari Ta'ala = Stones of Allah(SWT). Allah(SWT) was Merciful that I happened to transcript this Hamd (http://maripat2aligarh.blogspot.in/2012/03/hamd-recitation-by-pir-zilfiqar-ahmed.html). Baar= Baari-Ta'ala occurs in the last couplet there (http://www.sunniforum.com/forum/showthread.php?85957-Hamd-That-Does-Not-Leave-Mind).
sudoku
25-03-2012, 11:24 AM
:bism:
Ok the sentence comes like this, Malik bin Dinar (RA) avoids going to salatul istisqa fearing his sins and used to say, "You people think there is a delay in rain when I think there is a delay in sang-e-baari"
Isn't it right if sang-e-baari here is translated as "showering of stones"?That's scary.
May Allah protect us all. Ameen
sudoku
26-03-2012, 05:40 AM
:salam:
Is the following translation alright?
Ya Rabb mere gunah ki go intihaa naheen
Lekin Tere karam ki bhi to intihaa naheen
Oh Lord, though my sins are boundless
Your Grace, as well, is indeed boundless
(I read the name Dr Nadir Saheb in a thread in the main just now. Didn't want to go off topic, so mentioning here, he probably had the best Urdu/English I ever heard. I was quite young when when I heard him, yet still impressed.)
:salam:
Is the following translation alright?
Ya Rabb mere gunah ki go intihaa naheen
Lekin Tere karam ki bhi to intihaa naheen
Oh Lord, though my sins are boundless
Your Grace, as well, is indeed boundless
(I read the name Dr Nadir Saheb in a thread in the main just now. Didn't want to go off topic, so mentioning here, he probably had the best Urdu/English I ever heard. I was quite young when when I heard him, yet still impressed.)
In the humble opinion of this sinner, the translation is not only appropriate but also perfect with a poetic way.
:subh:
sudoku
26-03-2012, 06:16 AM
:jazak: for your kind words.
:jazak: for your kind words.
:wk: Bytheway you writing something, using this translation and stuff,
dont mind, and don't reply, If it is too personal.
:jazak:
sudoku
26-03-2012, 06:35 AM
I just like reading poetry and translating it so that who are not familiar with Urdu can appreciate the words of the author, in this case, Hazrat Hakeem Akhtar saheb Daamat barakaatuhum.
mercyofAllah
26-03-2012, 09:07 AM
I also do not think that the izaafat -e- should be there.
Anyway you are getting the meaning correctly.
PS: I apologize that I forgot to add the other (and real) possibility sang-e-baari = sang-e-Baari Ta'ala = Stones of Allah(SWT). Allah(SWT) was Merciful that I happened to transcript this Hamd (http://maripat2aligarh.blogspot.in/2012/03/hamd-recitation-by-pir-zilfiqar-ahmed.html). Baar= Baari-Ta'ala occurs in the last couplet there (http://www.sunniforum.com/forum/showthread.php?85957-Hamd-That-Does-Not-Leave-Mind).
:bism:
Here is my very daring effort to translate the hamd. Sorry for kiiling it. I welcome all the LOLs and grins
Kis se maangein, kahan jayein kis se kahein?
Aur duniya mein haajat rawaa kaun hai?
To whom to ask, where to go and to whom to tell?
And who in the world fulfills our needs?
Sab ka data hai tu, sab ko deta hai yu
Tere bando ka tere siwa kaun hai?
You are the Lord of all and You provide to all
Who is there for Your slaves other than You?
Kaun maqbool hain, kaun mardood hai
Bekhabar kya khabar tujh to kya kaun hai
Who are the accepted and who are the accursed
Unaware what are you aware of who is who?
Jab tuleinge amal sab ke meezaan par
Tab khulehga ki khota khara kain hai
When the deeds of all will be weighed on their scale
Then will become open who are the fake
Kaun sunta hai faryaad mazloom ki
Kis ke hathon mein kunji hai maqsoom ki
Who hears the cry of the oppressed
In whose hand is the key of the future
Rizq par jis ke palte hain shaah-o-gada
Tujh Ahad ke siwa doosra kaun hai
In whose provision thrives the destitute
Who is there other than You, the One
Auliya tere muhtaaj aey Rabb-e-kul
Tere bande hain sab anbiya aur rusul
The auliya are dependent on You, Oh the Lord of all ,
The Prophets and the Messengers are all Your slaves
Unki izzat ka baa-is hai nisbat teri
Unki pehchaan tere siwa kaun hai
The basis of their honor is with Your association
Other than You who is their identity
Anbiya auliya ahl-e-bayt-e-nabi
Tabayeen - o- Sahaba pe jab aa bani
Whenever (calamities) befell the Prophets, auliya, ahl-e-bayt of Nabi
The tabayeen and the Sahaba
Gir ke sajde mein sab ne yahi arz ki
Tu nahi hai to mushkil kusha kaun hai?
Falling on prostration, this is what everyone appealed
If not You who is the vanquisher of difficulties?
Mera maalik meri sun raha hai fughaan
Jaanta hai woh khamoshiyon ki zubaan
My master is hearing my cry of pain
He knows the language of silence
Ab meri raah mein koi hayil na ho
Namwar kya bala hai saba kaun hai
Let none hinder now in my path
.............................................
Ahl-e-fikr-o-nazar jaante hain tujhe
Kuchh na hone pe bhi maante hain tujhe
The people of notion and insight know You
Even if nothing happens, they believe in You
Aey Naseer is ko tu fazl-e-baari samajh
Warna teri taraf dekhta kaun hai
Oh Naseer think this as the grace of Al Baari
Or else who will look at you
sudoku
26-03-2012, 09:20 AM
lol/grin
Now that that is over
:mash:
I especially like this verse
Mera maalik meri sun raha hai fughaan
Jaanta hai woh khamoshiyon ki zubaan
My master is hearing my cry of pain
He knows the language of silence
mercyofAllah
26-03-2012, 09:24 AM
lol/grin
Now that that is over
:mash:
I especially like this verse
Mera maalik meri sun raha hai fughaan
Jaanta hai woh khamoshiyon ki zubaan
My master is hearing my cry of pain
He knows the language of silence
:bism:
Oh good you liked that verse.
maashaaAllah that naat is beautiful. Many times I even fail to understand the essence of urdu poetry. I could never fully get the sweetness in it. Slowly and slowly I am learning.
بنت ارشد
26-03-2012, 01:08 PM
Ehteraam means =respect
mercyofAllah
26-03-2012, 01:31 PM
Ehteraam means =respect
:bism:
yeah shukran I made that line Alhamdulillah.
Ehteraam means =respect
Sister mearcy has deleted her post
:bism:
yeah shukran I made that line Alhamdulillah.
:salam:
I came here to reply your post, but cannot find, :alhamd: you make up.
:jazak:
mercyofAllah
26-03-2012, 02:11 PM
:bism:
How to translate this word "apnaaiyat"?
Like when Allah SWT says "Ya ayyuhalladhina aamanu" Allahne apnaaiyat ka andaaz ikhtiyar kia hai ke tum mere ho.
Can I translate it as "closeness'?
Maripat
26-03-2012, 02:40 PM
Closeness is a good choice for apnaaiyat. Another possibility is belonging.
The translation of the hamd is great - I wish I had not made my own miserable attempt.
Thanks sister sudoku too.
Naamwar kya bala hai saba kaun hai
Naamwar=famous person
bala=calamity but used as a synonym for something
saba= breeze, the wind that carries the message
Naamwar kya bala hai = Who are the worthies?
Also I shall not be distracted by the worldly fame.
Saba kaun hai? I do not need the wind to carry my message
Also I shall not be distracted by the worldly luxuries.
:bism:
How to translate this word "apnaaiyat"?
Like when Allah SWT says "Ya ayyuhalladhina aamanu" Allahne apnaaiyat ka andaaz ikhtiyar kia hai ke tum mere ho.
Can I translate it as "closeness'?
Closeness stand for kurb, nearness
While apanayiyat show feeling of possession,like Allah Swt says aye mere bando, o my slaves,...
Edit : as shaykh maripat says belonging is better translation. .
sudoku
26-03-2012, 02:54 PM
Many times I even fail to understand the essence of urdu poetry. I could never fully get the sweetness in it. Slowly and slowly I am learning.
:insh: you will become a urdu poetry fan yet!
I had mostly forgotten Urdu until forced to speak it. My love for it returned through poetry, however. :alhamd:
Saba is spelt صباء right?
:insh: you will become a urdu poetry fan yet!
I had mostly forgotten Urdu until forced to speak it. My love for it returned through poetry, however. :alhamd:
Saba is spelt صباء right?
Only swad, ba, alif, .no hamza.
sudoku
26-03-2012, 03:41 PM
Ok. I was thinking of an Arabic word that sounds the same but has a hamza.
mercyofAllah
26-03-2012, 04:30 PM
:bism:
jazaakumAllahu khayra
yeah I know kurb is closness but I still used the same with extreme as sister sodoku suggested to me.
Thanks for all your encouragement with the translation in spite of being a poor attempt. I did compare the translation with sheikh maripat's and I am happy to find the mistakes I struggled with.
Khair how pity, I still didnt get that line which I didnt translate. inshaaAllah I will try to read again and again to understand that poetry line.
PS: I got the line Alhamdulillah
:alhamd:
That's good ....
mercyofAllah
27-03-2012, 07:14 AM
:bism:
Does anyone know the term for the whole act where in earlier days like during times of Bani Israel, people when they regret committing sins, all the people including the children will go up to the mountains wearing rough woollen dress without eating and keep begging to Allah SWT for forgiveness?
:bism:
Does anyone know the term for the whole act where in earlier days like during times of Bani Israel, people when they regret committing sins, all the people including the children will go up to the mountains wearing rough woollen dress without eating and keep begging to Allah SWT for forgiveness?
:salam:
Sister did you get this information from any authentic link? In this sinner'shumble response, my teachers said don't go for any ancient rivayat of bani israil, there is a doubt in it till you dont get the evidence from quran and sahih hadith.
Wallahu aalam bissawab,
:jazak:
:ws:
mercyofAllah
27-03-2012, 07:44 AM
:salam:
Sister did you get this information from any authentic link? In this sinner'shumble response, my teachers said don't go for any ancient rivayat of bani israil, there is a doubt in it till you dont get the avoidance from quran and sahih hadith.
Wallahu aalam bissawab,
:jazak:
:ws:
:bism:
Sorry but this is from the story of Musa AS and bani israel to learn a lesson narrated by pious sahabahs (RA) that I heard from a bayan of an alim and a sheikh. One third of the Quran deals with the story of Musa AS as we have a lot to learn from them so we avoid possessing evil traits they possessed. What I asked comes in that context.
jazaakiAllah
wassalam
:bism:
Sorry but this is from the story of Musa AS and bani israel to learn a lesson narrated by pious sahabahs (RA) that I heard from a bayan of an alim and a sheikh. One third of the Quran deals with the story of Musa AS as we have a lot to learn from them so we avoid possessing evil traits they possessed. What I asked comes in that context.
jazaakiAllah
wassalam
:salam:
:mash: that's good if you have authentication of this rivayat.
if there is the same narration, I recall, they went on mountain, repent there, and ask for rain, its called istisqua ....
mercyofAllah
27-03-2012, 08:02 AM
:salam:
:mash: that's good if you have authentication of this rivayat.
if there is the same narration, I recall, they went on mountain, repent there, and ask for rain, its called istisqua ....
:bism:
walaikum assalam WW
salatul istisqa means praying for rain but here praying for forgiveness.
I heard like even the people of Yunus AS did like what i said in the previous post to seek forgiveness from Allah SWT when they realized their mistakes.Allahu alam
Ok, I am trying to find out if there is a different term
mercyofAllah
27-03-2012, 12:46 PM
Ok, I am trying to find out if there is a different term
:bism:
Thanks for your help but it is fine if you cannot find.
jazaakiAllahu khayraa
mercyofAllah
30-03-2012, 11:25 AM
:bism:
Brother Maripat and other senior urdu members here, can you kindly consider my plea.
I am interested in learning urdu but as I am still quite far from it, I want to take some serious steps to learn inshaaAllah.
I really like to read urdu properly so I can translate some books (deeni ones ofcourse) and spend my time fruitfully inshaaAllah. As I am very weak in urdu vocabulary, most of the time I fail miserably in reading urdu. I really wish to improve my urdu reading skill. I got few old urdu books from my grandparents, but it doesn’t help me much because wherever I get stuck, my elders too get stuck and they too are not good in vocabulary.
It would be nice if you could post some urdu text and I will transliterate and then translate and post here. You people can then correct me inshaaAllah and hopefully my urdu will improve bi-idnillah.
Oh well I know it can take your time but if you could help me with simple urdu text or poetry (i know poetry is too much for my level), inshaaAllah it will help me and others like me a lot and who knows your help will become a source of earning ajr in akhirah too. If you have any other suggestion, I am keen in knowing that inshaaAllah. Somehow I want to improve my urdu.
Maripat
30-03-2012, 11:45 AM
This is the home page (http://jamiaqasmia-darululoom-shahi.com/) of Dar-ul-Uloom Madarsa Shahi, Muradabad, Up, India.
They publish a monthly called Nida-e-Shahi (Voice of Shahi) in Urdu, compiled by Mufti Salman Mansoorpuri. The magazine is prominently displayed on Madrasa website. Try to explore it. This is amongst the best Urdu Magazines on Islam and it comes from an institution that is on the same level as Dar-ul-Uloom and Mazahir Uloom.
For the time being just give up the temptation to translate - it is an extra burden. Just try to read and enjoy - as if you are the native user. This should generate lots of confidence.
PS: People from Pernambut are trying to put their monthly Dawat-ul-Haq on net but some how are facing some technical problems. This one is even better for there are no deep fiqh involved there. My suggestion will be to subscribe to both of them. There is no better joy then holding a printed copy in your hand. Alhumdulillah I get both of them.
mercyofAllah
30-03-2012, 12:33 PM
This is the home page (http://jamiaqasmia-darululoom-shahi.com/) of Dar-ul-Uloom Madarsa Shahi, Muradabad, Up, India.
They publish a monthly called Nida-e-Shahi (Voice of Shahi) in Urdu, compiled by Mufti Salman Mansoorpuri. The magazine is prominently displayed on Madrasa website. Try to explore it. This is amongst the best Urdu Magazines on Islam and it comes from an institution that is on the same level as Dar-ul-Uloom and Mazahir Uloom.
For the time being just give up the temptation to translate - it is an extra burden. Just try to read and enjoy - as if you are the native user. This should generate lots of confidence.
PS: People from Pernambut are trying to put their monthly Dawat-ul-Haq on net but some how are facing some technical problems. This one is even better for there are no deep fiqh involved there. My suggestion will be to subscribe to both of them. There is no better joy then holding a printed copy in your hand. Alhumdulillah I get both of them.
:bism:
jazaakAllah
No I am not jumping into the translation right away but I have this intention and in this way every effort towards learning will inshaaAllah will fetch me reward inshaaAllah rather than just learning urdu for sake of it. I will first visit the website you gave and see how much I can grasp the words and then I will see getting the printed copy in my hand inshaaAllah.
wassalam
mercyofAllah
30-03-2012, 12:49 PM
:bism:
Ok went to that magazine link.
That is too hard for my stage. I better go for something else. JazaakAllah for the help though.
may be this as given by sudoku
http://islamicurdubooks.wordpress.com/
mercyofAllah
30-03-2012, 03:07 PM
:bism:
In the below link
http://islamicurdubooks.wordpress.com/
In the second page, in the second paragraph, 4th line
zaroori hai, jo aur(??)......sarkaar..aalam SAW
Can anyone fill those dotted part?
Maripat
30-03-2012, 03:20 PM
:bism:
In the below link
http://islamicurdubooks.wordpress.com/
In the second page, in the second paragraph, 4th line
zaroori hai, jo aur(??)......sarkaar..aalam SAW
Can anyone fill those dotted part?
jo aur umoor sarkar-e-co 'alam
Umoor is plural of amr.
Amr bil ma'aroof
Amr123
PS: I can not visit that site again because the capacity of my browser got exhausted. I'll request other brothers and sisters to chip in case of further queries from that involve the above site being used by sister MercyOfAllah at the moment.
jo aur umoor sarkar-e-do 'alam
Umoor is plural of amr.
Amr bil ma'aroof
Amr123
PS: I can not visit that site again because the capacity of my browser got exhausted. I'll request other brothers and sisters to chip in case of further queries from that involve the above site being used by sister MercyOfAllah at the moment.
Amr =order, comand.
@hazarat maripat, what does the "bold " means? Excuse me, If wrong question.
mercyofAllah
30-03-2012, 03:37 PM
jo aur umoor sarkar-e-co 'alam
Umoor is plural of amr.
Amr bil ma'aroof
Amr123
PS: I can not visit that site again because the capacity of my browser got exhausted. I'll request other brothers and sisters to chip in case of further queries from that involve the above site being used by sister MercyOfAllah at the moment.
:bism:
sorry for the trouble and thanks for the help.
mercyofAllah
30-03-2012, 03:38 PM
Amr =order, comand.
@hazarat maripat, what does the "bold " means? Excuse me, If wrong question.
:bism:
yeah I know the meaning of amr. jazaakiAllah
Amr123 is the username of a member here.
sudoku
30-03-2012, 03:47 PM
Actually Amr = order will be with a hamzah... and brother Amr's name will be with an 'ayn عمرو
that is if his name is based on the Sahaba :anhu:
mercyofAllah
30-03-2012, 04:15 PM
:bism:
Can anyone transliterate this word and give me the meaning?
مصداق
sudoku
30-03-2012, 04:21 PM
misdaq - proof, evidence
^ this is according to my beloved urdu dictionary
According to the arabic dictionary
criterion, confirmation, substantiation, corroboration
mercyofAllah
30-03-2012, 04:28 PM
misdaq - proof, evidence
^ this is according to my beloved urdu dictionary
According to the arabic dictionary
criterion, confirmation, substantiation, corroboration
:bism:
jazaakiAllahu khayraa
Khair I got the meaning. Here is the sentence
taake woh is hadees ka misdaaq ho jaen.
mercyofAllah
31-03-2012, 08:48 AM
:bism:
Kindly spell these words in English and give its meaning.
تجہیز
تکفین
mercyofAllah
31-03-2012, 09:10 AM
:bism:
Also I know the meaning of the word مؤخر as 'delay' but can anyone transliterate this word in English?
Tajhir=to prepare dead body for bury
Takfin=to wrap dead body with kafan,
These words mostly use combine
mu-akhkhar .
mercyofAllah
31-03-2012, 09:22 AM
Tajhir=to prepare dead body for bury
Takfin=to wrap dead body with kafan,
These words mostly use combine
mu-akhkhar .
:bism:
jazaakiAllahu khayraa
That was really helpful mA
SIRAJ-UD-DEEN
31-03-2012, 09:23 AM
Tajhir=to prepare dead body for bury
Takfin=to wrap dead body with kafan,
These words mostly use combine
mu-akhkhar .
It is Tajheez-o-Tadfeen (Funeral and Burial)
mercyofAllah
31-03-2012, 09:32 AM
It is Tajheez-o-Tadfeen (Funeral and Burial):lol:
:bism:
Oh yes I wrote as tajheez.
Anyway I know tadfeen means burial but in the title it is given as tajheez wa takfeen karne me taakheer na karein
http://islamicurdubooks.wordpress.com/
The page with number 10 written on it.
It is Tajheez-o-Tadfeen (Funeral and Burial):lol:
Oops!sorry typo. Its tajheez.but second one not tadfeen, its takfeen,(ta,kaf, fa, ya, nun ).
Jazakallah.
SIRAJ-UD-DEEN
31-03-2012, 09:42 AM
I thought it was Tadfeen.
mercyofAllah
31-03-2012, 09:44 AM
:bism:
Ok in that link I see the word tadfeen which means burial but in the title it comes as takfeen but not tadfeen.
Now I do not know if it was a typo that they wrote takfeen instead of tadfeen or if there is a word "takfeen"
:bism:
Ok in that link I see the word tadfeen which means burial but in the title it comes as takfeen but not tadfeen.
Now I do not know if it was a typo that they wrote takfeen instead of tadfeen or if there is a word "takfeen"
Tadfeen and takfeen both are different words and use with tajheez,like tajheez and takfeen. And tajheez and tadfeen. You get this?
mercyofAllah
31-03-2012, 09:57 AM
Tadfeen and takfeen both are different words and use with tajheez,like tajheez and takfeen. And tajheez and tadfeen. You get this?
:bism:
tadfeen and takfeen are different words but have same meaning?
Also I do see takfeen need not be used as a combination with teh word tajheez. Khair I dont bother much about that.
:bism:
tadfeen and takfeen are different words but have same meaning?
,
Tadfeen =burial,dafnana.
Takfeen =wrap dead body with kafan, kafan dena
mercyofAllah
31-03-2012, 10:05 AM
,
Tadfeen =burial,dafnana.
Takfeen =wrap dead body with kafan, kafan dena
:bism:
Okie now I got it. Makes sense.
jazaakiAllah
mercyofAllah
31-03-2012, 03:55 PM
:bism:
I hope someone helps inshaaAllah.
:bism:
I hope someone helps inshaaAllah.
:bism:
I second you Sister :D
sudoku
01-04-2012, 12:58 PM
:bism:
I hope someone helps inshaaAllah.What help do you need? the meanings given above seem to be correct.
edit: oh you probably meant the now deleted scans
mercyofAllah
01-04-2012, 01:01 PM
What help do you need? the meanings given above seem to be correct.
edit: oh you probably meant the now deleted scans
:bism:
Yeah I meant those deleted scans.
syamuj
03-04-2012, 06:15 PM
:salam:
Could somebody plz help me with the transltion of da Qawl of Hazrat Ali(R.A) below:
Hazrath Ali :anhu:(Mafhoom):"Jo mujhe ek lafz(maslah) bhi sikha dey main uskaa ghulaam banjaon.Woh chaahe toh mujhe bazaar mein bechdey."
:salam:
Could somebody plz help me with the transltion of da Qawl of Hazrat Ali(R.A) below:
Hazrath Ali :anhu:(Mafhoom):"Jo mujhe ek lafz(maslah) bhi sikha dey main uskaa ghulaam banjaon.Woh chaahe toh mujhe bazaar mein bechdey."
Who taught me one word (rule )I can be his slave, if he wish he can sell me in market.
SIRAJ-UD-DEEN
03-04-2012, 06:21 PM
Hazrat Ali RA said: "If anyone teaches me one word (ruling), I will become his slave. If he desires, can sell me in market."
sudoku
04-04-2012, 05:23 AM
Can someone give the reference? I'd like to see this saying in Arabic.
:jazak:
edit: A few minor adjustements to the phrase in red.
"If anyone teaches me even one word (ruling), I will become his slave. If he desires, he can sell me in the market."
sudoku
04-04-2012, 05:48 AM
Although I am not an English expert...
I will rewrite the sentence below
Who thought me one word (rule )I can be his slave, if he wish he can sell me in market. Whoever taught me one word, I will be his slave. If he wishes, he may sell me in the market.
The word you used was 'thought' which is the past tense of think. Taught is the past tense of teach. I also changed the 'can' to 'may'.
Although I am not an English expert...
I will rewrite the sentence below
Whoever taught me one word, I will be his slave. If he wishes, he may sell me in the market.
The word you used was 'thought' whi
ch is the past tense of think. Taught is the past tense of teach. I also changed the 'can' to 'may'.
:jazak: sister, I had deleted my post I thought the adjustment you have showed in red, was enough for rectification, I did not wait till you reply, I am sorry for that, hope you dont mind,
Jazakillah for your reply. May Allah :taala: grant you immense reward for that.
sudoku
04-04-2012, 07:48 AM
I was reading over the sentence I wrote and found that it's actually in the present tense. So my translation was wrong as well.
Whoever taught me one word, I will be his slave. If he wishes, he may sell me in the market.Whoever teaches...
syamuj
04-04-2012, 09:11 AM
:jazak: 4 all who made contribution 4 translating it.
sudoku
04-04-2012, 10:32 AM
:jazak: 4 all who made contribution 4 translating it.I would still like the reference so that I may find it in arabic.
SIRAJ-UD-DEEN
04-04-2012, 10:42 AM
I would still like the reference so that I may find it in arabic.
The complete saying is Ali ibn Abi Talib said "I am a slave of he who teaches me one letter of the alphabet. If he wishes, he may sell me; if he so desires, he may set me free; and if he cares to, he may deploy me as a slave"
Source: http://haqaonline.com/halaqa/teachers/index.html
شعيب محمد
04-04-2012, 05:36 PM
What is the meaning of Dheel? (Oh! Indians not that kite's dheel :) )
Abated ? Or Slacking?
E.g
Allah guhahgaar ko dheel deta ha
What is the meaning of Dheel? (Oh! Indians not that kite's dheel :) )
Abated ? Or Slacking?
E.g
Allah guhahgaar ko dheel deta ha
Slacking, and delay,is the meaning.
Abated means lessen or diminished. That isn't meaning of dheel.
Dheel is use mainly in kiteflying. When they let the theard loose in sky, called "dheel dena ".
Hope this may help.
What is the meaning of Dheel? (Oh! Indians not that kite's dheel
Whether indian or not" dheel" meaning is same with both matter
syamuj
04-04-2012, 08:24 PM
The complete saying is Ali ibn Abi Talib said "I am a slave of he who teaches me one letter of the alphabet. If he wishes, he may sell me; if he so desires, he may set me free; and if he cares to, he may deploy me as a slave"
Source: http://haqaonline.com/halaqa/teachers/index.html
:jazak: 4 the complete quote and reference.
mercyofAllah
05-04-2012, 09:18 AM
:bism:
پکھیرو
Maripat
05-04-2012, 10:11 AM
:bism:
پکھیرو pakhi=pakshi=parinda=tayr=bird
sudoku
05-04-2012, 12:21 PM
The complete saying is Ali ibn Abi Talib said "I am a slave of he who teaches me one letter of the alphabet. If he wishes, he may sell me; if he so desires, he may set me free; and if he cares to, he may deploy me as a slave"
Source: http://haqaonline.com/halaqa/teachers/index.htmlThere's no reference there though, from which kitab the saying has been taken.
Khair I will try to find it :insh:.
mercyofAllah
05-04-2012, 01:55 PM
:bism:
چیزانکے اندر
I dont get the first word at all.
amr123
05-04-2012, 02:13 PM
:salam:
What is the meaning of this urdu sentence ' Hamare Tharjihaath main Allah aur uske Rasool :saw: Muqaddam hai'. ?
mercyofAllah
05-04-2012, 03:03 PM
:salam:
What is the meaning of this urdu sentence ' Hamare Tharjihaath main Allah aur uske Rasool :saw: Muqaddam hai'. ?
:bism:
The foremost of our priorities are Allah and His Rasool :saw:
sudoku
05-04-2012, 03:10 PM
:bism:
چیزانکے اندر
I dont get the first word at all.Cheez unke andar
mercyofAllah
05-04-2012, 03:12 PM
Cheez unke andar
:bism:
oops so simple. I was connecting cheez+unke and I was soo confused. uff My bad
jazaakiAllah
amr123
05-04-2012, 03:24 PM
:bism:
The foremost of our priorities are Allah and His Rasool :saw:
:jazak:
amr123
05-04-2012, 04:10 PM
:salam:
What is the meaning of soodh. Something to do with business?
Maripat
05-04-2012, 04:17 PM
Good question.
amr123
05-04-2012, 04:41 PM
:salam:
What is the meaning of soodh. Something to do with business?
Good question.
Answer?
syamuj
05-04-2012, 05:52 PM
:salam:
What is the meaning of this urdu sentence ' Hamare Tharjihaath main Allah aur uske Rasool :saw: Muqaddam hai'. ?
Tharjihaath=Priorities,Muqaddam=First or being at forth
syamuj
05-04-2012, 05:55 PM
Answer?
Soodh,riba means the same which is interest(A price paid for borrowing money, or payment received for lending money; usually a percentage of the amount borrowed).
syamuj
05-04-2012, 05:56 PM
The complete saying is Ali ibn Abi Talib said "I am a slave of he who teaches me one letter of the alphabet. If he wishes, he may sell me; if he so desires, he may set me free; and if he cares to, he may deploy me as a slave"
Source: http://haqaonline.com/halaqa/teachers/index.html
How would the above complete quote sound urdu?Plz help.
amr123
05-04-2012, 06:00 PM
Tharjihaath=Priorities,Muqaddam=First or being at forth
Soodh,riba means the same which is interest(A price paid for borrowing money, or payment received for lending money; usually a percentage of the amount borrowed).
Our priority for Allah SWT and Rasulullah SWT is above others.
:jazak: brothers.
syamuj
05-04-2012, 06:00 PM
Good question.
You mean simple?
syamuj
05-04-2012, 06:04 PM
Plz translate the following couplet
"Fanoos banke jiski hifazat hawa kare, woh shama kya bujhe jise roshan khuda kare"...
abdulwahhab
05-04-2012, 06:58 PM
Plz translate the following couplet
"Fanoos banke jiski hifazat hawa kare, woh shama kya bujhe jise roshan khuda kare"...
:salam:
"That which is guarded by the wind as it becomes a chandelier, how can that flame be put out that is illuminated by God?"
You have to think on it a little bit to understand. It's a pretty good couplet - sadly much is lost in the translation.
sudoku
06-04-2012, 03:06 AM
:bism:
oops so simple. I was connecting cheez+unke and I was soo confused. uff My bad
jazaakiAllahNo problem.
Once my brother was so sleepy he read the words "Illa bi wali" as "Illaabooli". lol. The teacher then decided perhaps the class had gone a little too long.
Maripat
06-04-2012, 03:28 AM
You mean simple?
Usually when I do not know the answer to a question I call it a good question and leave the matter there.
Of course the person asking the question is left in a limbo and usually protests. The reaction is completely predictable - yes, but what is the answer?
In the present case the answer was indeed very simple and I knew several people will be there to reply. The most crucial point between current business practices and Islamic business is sood=riba=interest and hence the answer was not that difficult. I was about to log out for the day so I just availed the facility to shoot my pet answer.
Asuvidha ke liye khed hai.
Asuvidha ke liye khed hai.
Another good question is coming soon.for translate the quated sentence. .
بنت ارشد
06-04-2012, 06:52 AM
asuvidha ke iye khed hai. .
means Sorry for inconvenience
means Sorry for inconvenience
:jazak:
:alhamd: I know that.
syamuj
06-04-2012, 02:35 PM
Another good question is coming soon.for translate the quated sentence. .
The quoted sentence is in hindi and not urdu.
The quoted sentence is in hindi and not urdu.
Oh really!
:jazak: brother ...
sudoku
11-04-2012, 03:55 PM
:salam:
Koi kashti-e-gham ka hai nakhuda bhi
I am a little confused as to whether this is a statement or a question.
:salam:
Koi kashti-e-gham ka hai nakhuda bhi
I am a little confused as to whether this is a statement or a question.
*sentence* because there is nothing being asked.rather there is information in sentence.
syamuj
14-04-2012, 06:28 PM
Can someone translate this?
Ahbaab jamaa hain Meer, haal e dil keh le
phir iltifaat e dil e dostaan rahey na rahey !!!
syamuj
15-04-2012, 04:45 PM
Assalamu alaykum
Meer! friends have gathered, express your feelings.
You may not get the mindful attention of friends again.
:jazak:
mercyofAllah
17-04-2012, 09:37 AM
:bism:
Doosronke makaan par sarmayakari kar raha hai.
What does sarmayakari mean?
SIRAJ-UD-DEEN
17-04-2012, 10:26 AM
سرمایہ کاری - Investment
Maripat
17-04-2012, 11:29 AM
Basically business.
amr123
23-04-2012, 06:01 PM
:salam:
What is the meaning of 'wardi pehanlo' ?
amr123
23-04-2012, 06:07 PM
Also the meaning of 'Raazi karlo'
:salam:
What is the meaning of 'wardi pehanlo' ?
put your uniform on
Also the meaning of 'Raazi karlo'
erm in different situations it can mean
make that person forgive you
make that person agree with you
amr123
23-04-2012, 06:36 PM
erm in different situations it can mean
make that person forgive you
make that person agree with you
I think the second meaning is the one that fits the context.
:jazak: for the translations.
syamuj
24-04-2012, 07:08 AM
Also the meaning of 'Raazi karlo'
To please someone.
mercyofAllah
27-04-2012, 10:02 AM
:bism:
Musalmaanonki sabse badi waaiz aur unki zindagi me inqalaab laanewaali cheez us zindagi ko yaad karna hai.
Am I hearing the word "waaiz" right here or is it something else?
Maripat
27-04-2012, 10:48 AM
You got it right. Remembrance of afterlife is being personified as the admonisher.
Powered by vBulletin® Version 4.2.0 Copyright © 2013 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.