PDA

View Full Version : Tamil translation



mercyofAllah
19-06-2012, 01:01 PM
:bism:
I know, not many tamil speaking people are here but i hope those few here will help inshaaAllah.

'The second option (of relying on the opinion of a scholar from the past) is much more cautious.'

I sort of got headache looking for the right word for cautious here. Can anyone help?

PS: I think I will go with the word 'safe' here which sounds better.

wassalam

amr123
19-06-2012, 03:16 PM
http://www.dictionary.tamilcube.com/index.aspx

I don't know how to read tamil, Got these using the above link:

Close Match and Related Words
cautious : கவனமுள்ள , எச்சரிக்கையாயிருக்கிற , விழிப்புடைய , முன்மதியுடைய . cautious : ஜாக்கிரதையான .
நினைப்பாயிருக்க , to be mindful , cautious , attentive .

Servant.of.Allah
19-06-2012, 03:51 PM
Tamil is not a word by word translating language that u can google... it might change the meaning/content if you dont use appropriate workds

mercyofAllah
19-06-2012, 03:56 PM
Tamil is not a word by word translating language that u can google... it might change the meaning/content if you dont use appropriate workds
:bism:
I think this goes with any language.

Maripat
19-06-2012, 04:00 PM
Urdu : Muhtaat ( The one who is practcing ahtiyaat)
Hindi : Satark, Saawdhan, Chokanna

A Hindi Sign Board Around Roads : Saawdhani Hati, Durghantna Ghati (Caution Relaxed, Accident Occurs).

When you have got your prescription from the doctor you ask him about the precaution about food items. You say Kis cheez ka ahtiyaat karoon? What should I be cautions about - things forbidden to eat.

Servant.of.Allah
19-06-2012, 04:06 PM
my mother tongue is Tamil, let me know what needs translation?

mercyofAllah
19-06-2012, 04:12 PM
my mother tongue is Tamil, let me know what needs translation?
:bism:
Alhamdulillah
Kindly translate this

'The second option (of relying on the opinion of a scholar from the past) is much more cautious.'

PS: Oh if you have time, kindly translate translate this book http://www.siratalmustaqim.com/the-legal-status-of-following-a-madhab.html#nature
inshaaAllah this will be helpful for many. I have started translating part of it. If you are willing to work towards it, kindly inform.

Servant.of.Allah
19-06-2012, 05:25 PM
'The second option (of relying on the opinion of a scholar from the past) is much more cautious.'

Rendavadhu karuhthu :
Entha karuththa nambaloda mundriya kaalathu A'alim/Maarga Aringar thelivu padithirindha - adhu romba sirandhadhum nambikkaiyanadhum .

Servant.of.Allah
19-06-2012, 05:26 PM
Sister,

This took me 10 minutes to translate & I m so poor in translating tamil. I learnt hindi and french in school.

Me and my friend are starting to start this project on tranlsating deeni materials from eng to tamil. Insha Allah, i ll get back to you soon on this article.

mercyofAllah
20-06-2012, 09:06 AM
'The second option (of relying on the opinion of a scholar from the past) is much more cautious.'

Rendavadhu karuhthu :
Entha karuththa nambaloda mundriya kaalathu A'alim/Maarga Aringar thelivu padithirindha - adhu romba sirandhadhum nambikkaiyanadhum .
:bism:
Well I wrote like this
இரண்டாவது தேர்வை தேர்ந்துடுப்பது (கடந்த கால அறிஞரின் கருத்தின் மேல் சார்வது) எச்சரிக்கைமிக்கதாக இருக்கிறது.
My grandpa is saying எச்சரிக்கைமிக்கதாக is right here but I am not that satisfied.

Khair my second language was also hindi. I am also kind of struggling with tamil as with any other language. Anyway I will translate and upload in my blog (http://www.theheartopener.wordpress.com/) and if anyone finds any correction, kindly do inform me.
wassalam

Servant.of.Allah
20-06-2012, 10:52 AM
எச்சரிக்கைமிக்கதாக .

You cant use this. Its like warning here,. I think Sirandhadhu would suffice.
Scholars say that if some issue has been solved in the past, then we take that into consideration & not give new fatwas.

"Into Consideration" - Can we replace warning into this?

Servant.of.Allah
20-06-2012, 10:56 AM
Amazing blog, is there any contact us page in your blog?

mercyofAllah
20-06-2012, 02:23 PM
எச்சரிக்கைமிக்கதாக .

You cant use this. Its like warning here,. I think Sirandhadhu would suffice.
Scholars say that if some issue has been solved in the past, then we take that into consideration & not give new fatwas.

"Into Consideration" - Can we replace warning into this?
:bism:
I was thinking the same. Khair I will go just with sirandhadhu.

"Scholars say that if some issue has been solved in the past, then we take that into consideration & not give new fatwas."

கடந்த காலத்திலேயே சில விஷயங்களுக்கு தீர்வு காணப்பட்டால், அதையே நாம் கருத்தில் எடுத்துக் கொள்கிறோம் என்றும் புதிய ஃபத்வா அளிப்பதில்லை என்றும் அறிஞர்கள் கூறுகிறார்கள்.

I dont know if the translation is to an expected level. Kindly check it.

Servant.of.Allah
20-06-2012, 07:25 PM
கடந்த காலத்திலேயே சில விஷயங்களுக்கு தீர்வு காணப்பட்டால், அதையே நாம் கருத்தில் எடுத்துக் கொள்கிறோம் என்றும் புதிய ஃபத்வா அளிப்பதில்லை என்றும் அறிஞர்கள் கூறுகிறார்கள்

Looks great. My tamil is very local, I cant translate like this. May Allah reward you

mercyofAllah
21-06-2012, 11:17 AM
:bism:
can anyone translate "independent source of law"

Servant.of.Allah
21-06-2012, 02:34 PM
can u share the full sentence pls...

mercyofAllah
21-06-2012, 02:38 PM
:bism:
The statements above clarify that following an Imam or a Mujtahid does not entail believing the Mujtahid to be an independent source of law (Shari'ah), who has to be followed in totality.

mercyofAllah
21-06-2012, 02:41 PM
:bism:
I wrote like this
மேலேயுள்ள கூற்றுக்கள் ஒரு இமாமையோ ஒரு முஹ்தஹீதையோ பின்பற்றுவது முஜ்தஹீதை ஒரு தனிப்பட்ட சட்ட ஆதாரமாக (ஷரீ’அத்தாக), அவரை முழுவதுமாக பின்பற்ற வேண்டும் என்று நம்புவதாகப்படாது என தெளிவுப் படுத்துகிறது.

Salman_Hanafi
21-06-2012, 02:54 PM
sister Mercy of Allah, are you going to to keep this thread active for a long time?

mercyofAllah
21-06-2012, 02:57 PM
:bism:
hmm at least as long as people are here to help me with tamil, I think inshaaAllah I will make use of this thread.

Salman_Hanafi
21-06-2012, 03:01 PM
I see, JazakAllah

mercyofAllah
21-06-2012, 03:02 PM
:bism:
I wonder why you asked though. Do you know anyone who can help me. If you dont feel like replying, you dont have to.

Salman_Hanafi
21-06-2012, 03:08 PM
There is no need to get offended.I asked because the urdu meaning thread has disappeared (which isnt a big deal as we can reactivate it if we want so sorry for this little interruption), but I am not blaming you, you have every right to this thread, Sorry to have intervened here, I will remain out of this thread in the future.

mercyofAllah
21-06-2012, 03:11 PM
:bism:
There is nothing to get offended and why should I.
Perhaps you misunderstood my post because of my poor English.
Sorry if my post came across as being offended.

Salman_Hanafi
21-06-2012, 03:16 PM
No problem, the last sentence seemed like you took offense, thats why I wrote what I wrote, apologies for the misunderstanding.

mercyofAllah
21-06-2012, 04:33 PM
:bism:
It is indispensable in this age of scholastic bankruptcy.
How do we translate 'scholastic bankruptcy'?

PS: Solved

Servant.of.Allah
21-06-2012, 05:35 PM
Sister,

முஜ்தஹீதை ஒரு தனிப்பட்ட சட்ட ஆதாரமாக (ஷரீ’அத்தாக)

its getting difficult to translate, I m thinking but not able to finalise.

Servant.of.Allah
21-06-2012, 05:37 PM
:bism:
It is indispensable in this age of scholastic bankruptcy.
How do we translate 'scholastic bankruptcy'?

PS: Solved

I think deficient can be used in place of bankrupt, what you think?

mercyofAllah
22-06-2012, 01:17 PM
:bism:
how to translate 'interpreter'
The dictionary is giving the meaning of mozhipeyerppaalar which I see it as translator but not interpreter.
interpreter is more like vilakkubavar.
is there a word like விளக்கவுரையாளர்?

Servant.of.Allah
22-06-2012, 01:33 PM
விளக்கவுரையாளர் is not a word..

for driver we use Vaganam otubavar

for interpreter i think we can use Villakam kurubavar

mercyofAllah
22-06-2012, 01:33 PM
I think deficient can be used in place of bankrupt, what you think?
:bism:
மேலும் கல்வியியல் நொடிக்கப்பட்ட இந்த காலத்தில் இன்றியமையாததுமாகும்.
scholastic bankruptcy is translated as the bold part.

mercyofAllah
22-06-2012, 01:35 PM
விளக்கவுரையாளர் is not a word..

for driver we use Vaganam otubavar

for interpreter i think we can use Villakam kurubavar
:bism:
khair I modified the sentence like this
ஒருவரை சட்டத்தை விளக்குபவராக நம்புவதும்

mercyofAllah
22-06-2012, 01:44 PM
:bism:
The Imam whose opinion is followed is regarded as an interpreter.
Here how to translate the interpreter?

Servant.of.Allah
22-06-2012, 02:07 PM
i think you can use the 'Vilakkubavar' looks like a noun

Servant.of.Allah
22-06-2012, 02:08 PM
:bism:
மேலும் கல்வியியல் நொடிக்கப்பட்ட இந்த காலத்தில் இன்றியமையாததுமாகும்.
scholastic bankruptcy is translated as the bold part.

will Marga Kalviyil....makes sense?

mercyofAllah
22-06-2012, 02:36 PM
:bism:
inshaaAllah I will note down the corrections.
The translation done so far has been uploaded here (http://theheartopener.files.wordpress.com/2012/06/the-nature-of-taqleed.pdf).

I would really appreciate if I could get any suggestion regarding any changes or typos etc.

wassalam

mercyofAllah
22-06-2012, 02:38 PM
will Marga Kalviyil....makes sense?
:bism:
That seems right maashaaAllah

Servant.of.Allah
22-06-2012, 04:01 PM
:bism:
inshaaAllah I will note down the corrections.
The translation done so far has been uploaded here (http://theheartopener.files.wordpress.com/2012/06/the-nature-of-taqleed.pdf).

I would really appreciate if I could get any suggestion regarding any changes or typos etc.

wassalam

Shall I ask my Dad or mum to review? So that this deeni material gets into their mind too.
They are good in english and tamil scripts, its easy for them to put APPROPRIATE words.

mercyofAllah
22-06-2012, 04:06 PM
Shall I ask my Dad or mum to review? So that this deeni material gets into their mind too.
They are good in english and tamil scripts, its easy for them to put APPROPRIATE words.
:bism:
It would be very helpful if anyone can help me inshaaAllah

mercyofAllah
25-06-2012, 02:33 PM
:bism:
When explaining the sanad of hadeeth, we say like very strong chain. Now can anyone say how do we say 'very strong chain' in tamil?

Servant.of.Allah
25-06-2012, 02:44 PM
:bism:
When explaining the sanad of hadeeth, we say like very strong chain. Now can anyone say how do we say 'very strong chain' in tamil?

I've heard scholars telling "Valuvaana Hadith" for strong chain and "Balageenamana Hadith" for weak.

I'm particular about the VERY STRONG CHAIN - sometimes they use the word SANAD directly i beleive

mercyofAllah
25-06-2012, 02:51 PM
I've heard scholars telling "Valuvaana Hadith" for strong chain and "Balageenamana Hadith" for weak.

I'm particular about the VERY STRONG CHAIN - sometimes they use the word SANAD directly i beleive
:bism:
The problem is it is not about hadeeth but saying of a sahabi which came through strong chain. How to write?

Servant.of.Allah
25-06-2012, 03:28 PM
:bism:
The problem is it is not about hadeeth but saying of a sahabi which came through strong chain. How to write?

this is a word for that, I;m not getting that.

there is something specific to the person who announced the Hadith... I m not hearing tamil bayan's for past 3 years - thats why couldnt catch

mercyofAllah
26-06-2012, 03:21 PM
:bism:
I wrote 'lay person' as saadhaarana nabar/manidhar. Is there a better word for that?

Servant.of.Allah
26-06-2012, 03:27 PM
:bism:
I wrote 'lay person' as saadhaarana nabar/manidhar. Is there a better word for that?

yeah thats better word

mercyofAllah
26-06-2012, 03:34 PM
:bism:
Whats the tamil word for 'chain of narrators'?

Servant.of.Allah
26-06-2012, 04:51 PM
:bism:
Whats the tamil word for 'chain of narrators'?

Narrators- Arivipalargal
Chain of Narattors - i m thinking....

Servant.of.Allah
26-06-2012, 04:52 PM
Narrators- Arivipalargal
Chain of Narattors - Arivipalargal Varusai(grammar mistakes included)

mercyofAllah
26-06-2012, 05:00 PM
:bism:
Khatib has narrated with his chain of narrators from Amr bin Qais
Can we say, Amr bin Qais avargalidamirundhu arivippaalargal vazhiye, Khatib arivikkiraar?

mercyofAllah
26-06-2012, 05:02 PM
Narrators- Arivipalargal
Chain of Narattors - Arivipalargal Varusai(grammar mistakes included)
:bism:
This sounds good
Amr bin Qais avargalidamirundhu arivippaalargal varisayilirundhu, Khatib arivikkiraar??

PS: I am unable to make it out properly

mercyofAllah
26-06-2012, 05:15 PM
:bism:
Ok with help of someone here is what I could make it up
அம்ர் பின் கைஸ் அவர்களிடமிருந்து தனது அறிவிப்பாளர்களின் வரிசையிலிருந்து வந்ததாக கதீப் அறிவிக்கிறார்:

mercyofAllah
26-06-2012, 05:24 PM
:bism:
Also
very strong chain=miga valuvaana arivippin varisai??

Servant.of.Allah
26-06-2012, 05:35 PM
:bism:
This sounds good
Amr bin Qais avargalidamirundhu arivippaalargal varisayilirundhu, Khatib arivikkiraar??

PS: I am unable to make it out properly

Refer this, taken from Sahih Muslim. Would be useful for you.

8175

Servant.of.Allah
26-06-2012, 05:36 PM
:bism:
Ok with help of someone here is what I could make it up
அம்ர் பின் கைஸ் அவர்களிடமிருந்து தனது அறிவிப்பாளர்களின் வரிசையிலிருந்து வந்ததாக கதீப் அறிவிக்கிறார்:

this looks perfect, Can I send you the Sahih Muslim in tamil pdf. It would be more useful for you in getting CORRECT, APPROPRIATE WORDS

mercyofAllah
27-06-2012, 11:08 AM
:bism:
Normally in reference, there is cf which is common frame of reference I think. What is the tamil term for that?

Servant.of.Allah
27-06-2012, 03:05 PM
Can you check some Tamil literature books... they might use it

mercyofAllah
27-06-2012, 03:26 PM
Can you check some Tamil literature books... they might use it
:bism:
I have only English books. Khair I left it as cf. When I come to know in future, inshaaAllah I will include then.
Thanks for your help and suggestion.
wassalam

Servant.of.Allah
27-06-2012, 03:37 PM
if you have time...try to google some online tamil books and see.

mercyofAllah
27-06-2012, 03:48 PM
:bism:
inshaaAllah I will try

mercyofAllah
21-10-2012, 12:05 PM
:bism:
According to both schools of jurisprudence (Hanafi and Shai'fee)......
How do we normally people write schools here other than madhab?

hmdsalahuddin
23-10-2012, 02:31 PM
:bism:
According to both schools of jurisprudence (Hanafi and Shai'fee)......
How do we normally people write schools here other than madhab?

Erandu Imamgal-in karattu badi or Erandu Aimmaagalin Karattu badi

Note: My tamil is not that good

mercyofAllah
24-10-2012, 02:01 AM
Erandu Imamgal-in karattu badi or Erandu Aimmaagalin Karattu badi

Note: My tamil is not that good
:bism:
I thught it is not just imam's but the whole school of thought. Khair no problems I wrote as madhab bcos I thought it should mean the same.

Servant.of.Allah
24-10-2012, 06:54 AM
:bism:
I thught it is not just imam's but the whole school of thought. Khair no problems I wrote as madhab bcos I thought it should mean the same.


for school for jurisprudence, we have a word I think.
I Tamil kitaabs in madarsah you will get that. Kindly get in touch with some sister studiny deeniyat or Alimah course in Tamil madarsah. They can help you

mercyofAllah
24-10-2012, 08:52 AM
for school for jurisprudence, we have a word I think.
I Tamil kitaabs in madarsah you will get that. Kindly get in touch with some sister studiny deeniyat or Alimah course in Tamil madarsah. They can help you

:bism:
Unfortunately I dont have such contacts. Khair