Lisan al-Arab mentions the verse 51:47 in both places, in the definition of yad and ayd. It wouldn’t have put the word in the definition of yad if it was impossible for the word to mean hands in that verse.
As far as that verse is concerned, Imam Bagawi said that the word means قوة and قدرة. Imam al-A’lusi said it’s not the plural of yad. He went on futher stating that The Imam allowed it being the plural of yad as long as it is correct to use it as an allusion. Imam Fakr al-Deen Al-Razi said that it may be the plural of hand. However, he said in reality it would mean the same thing as Ayd. That’s because Imam Razi considers it impossible for God to literally have hands.
It is an opinion that it’s the plural of hands. However, since so many people consider it impossible for God to have hands, they rather just say that it’s ayd and not the plural of hands. The ones that will say it’s the plural of hands will make ta’weel of it and say it doesn’t literally mean hands, it means power, considering power is a valid lexical use of the word. Imam Bagawi went further then just stating it’s power, as we’ve seen. To further support this opinion, الصحاح في الغة also mentions it after talking about yad, not ayd.
Hence, a literal translation can look like
this: “We built the skies with hands and made them vast.” [51:47]
or this:“We built the skies with power and made them vast.” [51:47]
Of course this can be interpreted as establishing God has a hand and power, or that since it’s indefinite, it’s not clear proof that it’s talking about an attribute of God. One can go with the opinion that it means power here and not hands, so it’s like the verse talking about Dawood, peace be upon him.
What’s interesting though is that Mufradaat considers the verse talking about Dawood to be the ady that’s the plural of yad and the verse talking about God to be the ayd that literally means power.
Oh, and thank you for welcoming me to the group. Continue writing, it’s useful stuff.
Why not finish this up with what some of the major mufasseroon say about the Dawood verse, since tafseer is always nice.
اصْبِرْ عَلَى مَا يَقُولُونَ وَاذْكُرْ عَبْدَنَا دَاوُودَ ذَا الْأَيْدِ إِنَّهُ أَوَّابٌ
قال ابن عباس: أي القوة في العبادة
قال مجاهد: الأيد: القوة في الطاعة
To translate, it may mean power in worship, or power on obedience.