Asslamo Allaikum,
What a Bunch of Muppets on Fraggle-Rock!
http://hadith.al-islam.com/Display/D...E1%CD%CF%ED%CB
The complete Hadeeth in Arabic is:
حدثنا محمد بن يحيى حدثنا يحيى بن عبد الله بن بكير حدثنا ابن لهيعة عن موسى بن أيوب الغافقي عن عكرمة عن ابن عباس قال
أتى النبي صلى الله عليه وسلم رجل فقال يا رسول الله إن سيدي زوجني أمته وهو يريد أن يفرق بيني وبينها قال فصعد رسول الله صلى الله عليه وسلم المنبر فقال يا أيها الناس ما بال أحدكم يزوج عبده أمته ثم يريد أن يفرق بينهما إنما الطلاق لمن أخذ بالساق
1) The correct translation of As-Saaq is Calf (as in Shin) and not Calf (as in the cow's kid , whatever the correct word for that is
).
2) This same word Saaq is also used in the Qur''aan and a bone of Salafi/Sufi dispute:
http://www.sunniforum.com/forum/showthread.php?t=11339
http://www.sunniforum.com/forum/showthread.php?t=6122
We Ahlus-Sunnah don't take the word Saaq (Shin) literally for the Qur'aan so for the same reason why would we take it literally in Hadeeth? A women is not literally the Claf (Shin) of a man? And off course Allah (SWT) literally doesn't have a Shin!
3) The Hadeeth is weak as it has Ibn Laheema in the Chain!
قوله ( إنما الطلاق لمن أخذ بالساق )
أي الطلاق حق الزوج الذي له أن يأخذ بساق المرأة لا حق المولى وفي الزوائد في إسناده ابن لهيعة وهو ضعيف والله أعلم
Bookmarks