Assalamu alaykum
A blogger who goes by the name Abdullah Sabri Chisti or "sunnistudent" attempted to prove istighathah from Dala'il al-Khayrat. He wrote:
The above is not a part of Dala'il al-Khayrat, and it is not certain that Imam al-Jazuli himself authored it.Imam Jazuli ( rh) has also written a dua ( supplication) in the chapter of Dalail Al Khairat. This dua is read at the completion of Dalail al Khairat.
The dua contains these words:
يا رحمة الله إني خائـف وجـل يا نعمـة الله إني مفلـس عـاني
وليس لي عمــل ألقى العليم به سوى محبتك العظمـى وإيمـاني
فكـن أماني من شر الحياة ومـن شر الممات ومن إحـراق جثماني
وكـن غناي الذي ما بعده فلس وكن فكاكي من أغلال عصياني
تحية الصمـد المـولى ورحمتـه ما غنت الورق في أوراق أغصاني
عليك يا عروتي الوثقى ويا سندي الأوفى ومن مدحه روحي وريحاني
Translation
O Mercy of Allah. I am afraid filled with fear
O Grace of Allah. I am ruined, so help me.
And I have no good acts with which to meet The All Knowing.
But great love for you and my faith.
Be my protection from the evil of life and from
The evil of death and from the burning of my mortal frame.
And fulfill my every need saving me from ruin.
And be my release from the fetters of disobedience.
The crucial bit, however, in the above as the poster himself mentions is the part that says "O Grace of Allah. I am ruined, so help me." However, this is not what the first verse above says. "إني مفلـس عـاني" does not mean "I am ruined, so help me." "عـاني" comes with the meaning of "humiliated" and "prisoner", and does not mean "help me". The root letters of the word is "ayn-nun-waw" not "ayn-waw-nun", and the active participle "عـاني" appears in hadith - e.g. the hadith in Bukhari that states "وفكوا العاني" (free the prisoner) - with the meaning of "prisoner". The correct translation therefore is "I am ruined and humiliated"; it does not say "help me".



Reply With Quote




Bookmarks