Part as in spare part of a machine.
Part as in spare part of a machine.
So it means muslims have made the children a part of this dunya?
Is this translation right?
Also what is the meaning of oat in the sentence, "pahaaron ke oat par bhi gunaa karon" it will become manifest tomorrow?
Also I hear the following in the context that since Allah SWT sees us committing sins wherever we are, we should lead a muhtaj life? Does it make sense? What does muhtaj mean here?
We have made children instruments of this world.
Oat, behind, like behind a curtain.
Muhtaj is dependent.
But in your last sentence the word should be muhtaat=careful.
There is an Urdu word called zabtah which means a system, a method or a methodology.
Wot does this mean?
Baap kaa ilm naa betey ko agar Azbar ho,
phir pisr qaabil miraas-e-pidar kiyun kar ho
Yet another sinner surviving on Ar Rahman's rahm, Ar Rauf's affection, Al Hadi's guidance, Al Ghafoor's forgiveness, Ar Razzaq's rizq and Al Qawi's strength[Courtesy bro/friend Azhar]

The second sentence is filled with synonyms of the first.
If the son does not have the knowledge of who the father is
Then how can the son be the rightful heir of the father?
Would that I had the wings of Gabriel to bear me aloft
To the Lord of the Throne~ Heart Song, Talib al Habib

Ab to nikaalo yaaro apney dil se khiyaal-e-Ghayrullah
I know what the sentence translates to be.. but I'm having a hard time figuring out how to show what the word 'Ab' is expressing. Any way I put the words is not showing the feeling behind the word 'Ab'. Is it impossible?
Would that I had the wings of Gabriel to bear me aloft
To the Lord of the Throne~ Heart Song, Talib al Habib
Bookmarks