Results 1 to 5 of 5

Thread: ANSWERED: Question about Pharoa verse in Quran

  1. #1
    Senior Member
    Join Date
    Jun 2005
    Gender
    Brother
    Madhhab
    None
    Posts
    928

    Default ANSWERED: Question about Pharoa verse in Quran

    salaam, the quran verse 10:92 is in englisch translated as:


    This day shall We save thee in the body, that thou mayest be a sign to those who come after thee! but verily, many among mankind are heedless of Our Signs!"

    the original arabic says:

    falyawma nunajjîka bibadanika litakûna liman khalfaka 'âyah ..


    My question is ' in the body' the only possible translation for 'bibadanika'

    what does 'bibadanika' means in arabic?


  2. "How To Begin Reading And Understanding An Arabic Book in 21 Days"

  3. #2
    Banned laughinglion's Avatar
    Join Date
    Sep 2005
    Gender
    Brother
    Madhhab
    Maliki
    Location
    Mercia
    Posts
    1,837

    Default



    Yep. Wa'Llahu a`lam

    with peace.


  4. FREE postage anywhere in the UK.

  5. #3
    Senior Member
    Join Date
    Jun 2005
    Gender
    Brother
    Madhhab
    None
    Posts
    928

    Default

    falyawma nunajjîka bibadanika litakûna liman khalfaka 'âyah [...]

    In the commentary of Ibn Kathîr[1], one reads the following:



    This is translated as

    Ibn cAbbâs and other people from the salaf said that some people among the Children of Israel doubted about the death of Pharaoh. So, God ordered the sea to project his untouched lifeless body bearing his well-known shield on a najwah - a piece of land that juts out - in order that they know for sure that Pharaoh died. This is why He, the Almighty, said "falyawma nunajjîka" meaning "this day shall We raise you on a bulge" and "bibadanika" means "in your body" according to Mujâhid; Al-Hasan said "in a lifeless body" and cAbdullâh Ibn Shadâd said "untouched body with no torn limbs so that he could be identified" whereas Abû Sakhr explained it [i.e., bibadanika] as "with your shield". There is no contradictions between these sayings as previously shown and God knows best.

    So, according to the commentary of Ibn Kathîr, it is the lifeless body of Pharaoh wearing his shield that was projected on a bulge for everyone to check that he really died. If we stick to the linguistic alternatives highlighted by the commentary, we would translate verse 10:92

    as "This day shall We project you with your shield on a bulge in order that you may be a sign to those who come after you" or "This day shall We project your lifeless body on a bulge in order that you may be a sign to those who come after you". If we adopt the common meaning of "nunajjîka", the verse could be rendered: "This day shall We save your lifeless body in order that you may be a sign to those who come after you". Of course, the reader will have noticed that "you" was omitted in the last translation. This is because while it is clear in Arabic that only the lifeless body of Pharaoh was saved, a word by word translation "save you in your body" would be somewhat redundant or misunderstood.


  6. #4
    Moderator sudoku's Avatar
    Join Date
    Jun 2004
    Gender
    Sister
    Madhhab
    Hanafi
    Location
    بين خوف و رجاء
    Posts
    7,712
    Blog Entries
    63

    Default

    Assalaamu Alaikum

    "Bi badani-ka" is a phrase used to say "your body" the harf "bi" litirally means "with" but this is in word to word translation, which most of the time only makes sense to those used to talking arabic, and a common person would get confused.

    BTW who was the last quote by?

    Wassalaamu Alaikum
    Lost in an ocean of doubt and confusion am I
    Seeking Your burning beacon light
    ~ Heart Song, Talib al Habib


  7. #5
    Senior Member
    Join Date
    Jun 2005
    Gender
    Brother
    Madhhab
    None
    Posts
    928

    Default

    Djazakallah Um-eesa

    you got good knowledge about islam, youi helped me again , the last quote is from Ibn Abbas,

    you can read the article at:

    http://www.islamic-awareness.org/Qur...nal/qi025.html

    this is the whole quote:


    falyawma nunajjîka bibadanika litakûna liman khalfaka 'âyah [...]

    In the commentary of Ibn Kathîr[1], one reads the following:



    This is translated as

    Ibn Abbâs and other people from the salaf said that some people among the Children of Israel doubted about the death of Pharaoh. So, God ordered the sea to project his untouched lifeless body bearing his well-known shield on a najwah - a piece of land that juts out - in order that they know for sure that Pharaoh died. This is why He, the Almighty, said "falyawma nunajjîka" meaning "this day shall We raise you on a bulge" and "bibadanika" means "in your body" according to Mujâhid; Al-Hasan said "in a lifeless body" and cAbdullâh Ibn Shadâd said "untouched body with no torn limbs so that he could be identified" whereas Abû Sakhr explained it [i.e., bibadanika] as "with your shield". There is no contradictions between these sayings as previously shown and God knows best.

    But you explained it great sister, now i understand why Abu Sakhr said 'with your shield' , 'badan' can means body or shield is explained on the site.

    wa salaam


Similar Threads

  1. Question in regards to a verse of the Quran
    By abulayl in forum General Islam
    Replies: 16
    Last Post: 12-11-2008, 07:32 PM
  2. Need a verse from the Quran
    By SomeGuySeekingKnowledge in forum General Islam
    Replies: 3
    Last Post: 30-11-2006, 02:09 AM
  3. Little question about QURAN verse translation
    By Karim_sunni in forum General Islam
    Replies: 21
    Last Post: 02-10-2005, 04:59 PM
  4. ANSWERED: Meaning of quran verse 96:15-16
    By Karim_sunni in forum Islam Answers
    Replies: 3
    Last Post: 11-08-2005, 02:10 PM
  5. Replies: 3
    Last Post: 18-06-2005, 10:38 PM

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •