Here is Talat Sait Halman's English translation of Yunus Emre's Bir Kez Gönül Yıkdın İse.
If You Break A True Believer's Heart Once
If you break a true believer's heart once,
It's no prayer to God--this obeisance,
All of the world's seventy-two nations
Cannot wash the dirt off your hands and face.
There are the sages--they have come and gone.
Leaving their world behind them, they moved on.
They flapped their wings and flew to the True One,
Not like geese, but as birds of Paradise.
The true road doesn't ever run awry,
The real hero scoffs at clambering high,
The eye that can see God is the true eye,
Not the eye that stares from a lofty place.
If you followed the never-swerving road,
If you held a hero's hand as he strode,
If doing good deeds was your moral code,
You shall get a thousand to one, no less.
These are the moving facts that Yunus tells,
Where his blend of butter and honey jells,
Not salt, but jewelry is what he sells--
These goods he hands out to the populace.
Bir Kez Gönül Yıkdın İse
Bir kez gönül yıkdın ise
Bu kıldığın namaz değil
Yetmiş iki millet dahi
Elin yüzün yumaz değil
Hani erenler geldi geçdi
Bunlar yardu kaldı göçdü
Pervaz urup Hakk'a uçdu
Hümâ kuşudur kaz değil
Yol oldur ki doğru vara
Er oldur alçakda dura
Göz oldur ki Hakk'ı göre
Yüceden bakan göz değil
Doğru yola gittin ise
Er eteğin tuttun ise
Bir hayır da ettin ise
Birine bindir az değil
Yunus bu sözleri çatar
Sanki balı yağa katar
Halka metâların satar
Yükü cevrherdir tuz değil



Reply With Quote

Really beautiful.

Bookmarks