I enjoy this language. To improve my skill in Urdu, I need to learn some proverbs.
Please provide here some proverbs which are generally used in conversations.
![]()
I enjoy this language. To improve my skill in Urdu, I need to learn some proverbs.
Please provide here some proverbs which are generally used in conversations.
![]()
Last edited by Zahed; 18-02-2013 at 02:25 PM.

1. Gadhe ko Zafran ki kya qadr!
2. Dhobi ka kutta na ghar na ghat ka!
3. Jab Miyan Biwi Raazi to kya karega Qazi!
Ilm wo Noor hai jise Haasil karne ke baad baghair amal kiye chain na aaye..
Agar ye hai to ilm hai varna maloomat hai......Aur maloomat ki qayamat ke din pakad hai..
Ke jitna hasil kiya uspe kitna amal kiya
Mufti Shafee RA

This is a common mistake made by people of Indian/Bangladeshi descent whose primary language isn't Urdu: the ز or ذ are changed into a ج. Why am I bringing this up? Because you said "Mujakkar"
It is written as follows: مذكر so it would be muzakkar in Urdu.
Here's another proverb:
جیسا کرو گے ویسا بھرو گے
Jaisa karo gay, waisa bharo gay.
It means that you reap what you sow.
ياايها الذين امنوا اذكروا الله ذكرا كثيرا

ياايها الذين امنوا اذكروا الله ذكرا كثيرا
1,ek se do bhale,
2,dusro ko naseehat khud miyan faseehat,
3,nach na jane aangan terha
4,saanch ko aanch nahi
5,jaise ko taisa
Will provide synonymous proverb from english soon inshaallah ...
''There is no intelligence like planning,No nobility like good character,No piety like restraint.''-(Bayhaqi,shu'ab al-iman)
Allah Allah Allah .....
- Laato ke bhoot baatho se nahi maantey
- Kuttey ki dum tedi ki tedi
If I or any of my posts hurt you anytime, either here on this forum or anywhere outside this forum, then I ask sincere forgiveness from you.
Wassalaam...
Please dont laugh at the translation's
a) Daaton tale ungli chabana
Bite your fingers with your teeth
Cry out of frustration
b)Khisyai billi khamba noche
The irritate cat snatches the polelol dont laugh at my translation
c) bandar kya jaane adrak ka sawaad
The monkey does not realize the taste of ginger
d) jiski laathi uski bhens
The one owns the stick controls the cow
e) Ye Munh aur masoor ki daal
This mouth is equal to masoor lentil
f ) Tel dekho aur tel ki dhar dekho.
English: Watch the oil and watch it pour
Sit back and see what happens
g ) Samp bhee mar jaye, lathi bhee na tootay.
English: The snake dies and the club doesn't break
Get rid of the problem while keeping yourself safe
h ) Ek teer say do shikar.
English: Two hunts with one arrow
Killing two birds with one stone
i ) Doodh ka doodh, pani ka pani.
English: Milk of milk, water of water
To get the true picture
j ) Pathar ki lakir.
English: Line on the rock
Something that is impossible to change
k ) Bhagtay chor ki langoti hee sahi.
English: A running thief's underwear is right
Get what you can before you lose it all
l ) A Thistle in the thiefs' beard
i.e. choor ki daari maiN tinka
m ) A dove on an owls' tail
Ullu ki dum pay faakhta
n ) whether like it or not, I am your guest
Maan na maan main taira mehmaan
o ) the burnt of milk, sips cream after blowing on it...
doodh ka jalla chaach ko bhi phoonk phoonk kar peeta hai.
p ) What insect and what about its soup
Kya piddi aur kya piddi ka shorba
q ) the chicken of home and lentil are equal.
ghar ki murghi daal barabar
r )Grapes are bitter
angoor khattay hain
s ) don't no any work but U R enemy of food
kam ka na kaj ka dushman anaj ka
t ) The dog's tale will always be bent.
kuttay ki dum tairy ki tairy
u ) der aaye, durust aaye
a little late is better than never!
Last edited by purana.paapi; 29-05-2012 at 08:03 PM.
in what context would the above two be used in
c) bandar kya jaane adrak ka sawaad
The monkey does not realize the taste of ginger
p ) What insect and what about its soup
Kya piddi aur kya piddi ka shorba
Urdu: Ghair ki shaadi mein Abdullah deewanaa
English: Poking one's nose in someone else's matters
Bookmarks