Forgive me if I am posting something that has been posted before. I did conduct a forum search and came across a small bit on the topic, but there are probably things that haven't shown up in the search.
In this thread: http://www.sunniforum.com/forum/show...l=1#post772426
Post #11, a.s. comments that the Yusuf Ali translation is the least reliable English translation there is.
I also have seen objection to Yusuf Ali's commentary, as is also mentioned in this thread: http://www.sunniforum.com/forum/show...571#post264571
And also in this thread: http://www.sunniforum.com/forum/show...ight=yusuf+ali
All of the "errors in translation" that I have seen pointed out are not actually errors, but misreadings/misunderstandings. For example, In the link posted directly above, the user named muslimjustmuslim comments on an error in the very first Surah, but in reality if you compare the verse he points out with other translations, Yusuf Ali is not saying anything different. The main difference is simply his sentence structure.
Having been raised on a King James version Bible, I am very comfortable in reading and understanding Yusuf Ali's translation. (Some would argue that the King James Bible has errors as well. I actually prefer the New King James version now. But that is a side topic.)
I like Yusuf Ali's version of the Qur'an best. It is my main "go to." I like the language of it.
I can also understand why many people can't understand it-- in the same way that people can't understand KJV or Shakespeare or ..... poetry!
Personal preference aside, commentary aside, what makes the Yusuf Ali translation the "least reliable" English translation? Or if not the least reliable, what are the objections to the actual translation?
I have read Yusuf Ali alongside other translations. I know that I am unable to compare with the Arabic, since I do not read Arabic. I also understand all of the issues and problems surrounding translating texts.