Yes, that is what I am saying because it was his original in paperback without commentary that I was reading through, not the thicker, heavier, bulkier revised version in hardcover. Besides, the numbering was his
choice and it reflects his intentions. Remember, I am not knowledgeable, just a simple Muslim reader and I spoke of my personal confusion when cross-referencing the original with Ma'ariful Qur'an.
All said and done, translating the Qur'an is an ENORMOUS responsibility and I certainly don't want to come across as implying that YA was misleading people intentionally. No, that is not at all what I am saying. He devoted his time and energy to the Qur'an, more than I have ever done. I can not, however, ignore problems others have identified with his interpretation/translation, especially when I am just learning and come across problems that affect me. One issue that affected me was the numbering (again, only of the original) and the other is that his interpretation is too loose and leaves too much room for further interpretation, dangerously moving away from the original word of Allah

.
---
There are alternatives to Yusuf Ali's translation/interpretation, besides Mariful Qur'an, that would serve the purpose of conveying the message of the Qur'an as close to the Arabic as possible, without or with little commentary.
As for audience considerations, I disagree with you. His choices and his preface make it quite clear (at least to me) that it is the Eastern Muslim living in the West whom YA is hoping to reach... in other words, someone like himself. In his preface to the first edition, he states his intentions quite clearly and does not make any reference to writing for potential converts/reverts; quite the contrary, he makes it clear that he is trying to make the meaning of the Qur'an (his interpretation/translation), accessible to Eastern
Muslims living in Western lands, using the English language, in an "age in which it is in the highest degree unfashionable to speak of religion or spiritual peace or consolation, an age in which words like these draw forth only derision, pity, or contempt" (p.v). But more importantly, he talks about his personal explorations and exposure to the West while maintaining an Eastern heritage... if anything,
his work is quite personal and to me reflects more a personal piece. A more telling confession: "For me the embodiment of [Allah's

] voice has been in the noble words of the Arabic Qur'an, which I have tried to translate for myself and apply to my experience again and again." I'm sure you'll find the same preface to the first edition (1934) in your revised copy.
As a Muslim, I accept the Qur'an as the word of Allah

as such any interpretation/translation has the potential to mislead. When issues are identified with a particular translation/interpretation, I feel that is the least favorable copy to provide to someone just learning about Islam. Again, there are many other translations out there with and without commentary. Otherwise, there is the potential for those learning about Islam to be misled and the problem then perhaps is that they come to believe the translation to be the word of Allah

and when that understanding is called into question, it may create confusion, frustration and possibly an exit from Islam... I'm not saying this is what happens but the potential does exist.
Contrary to what you are saying,
I do not recommend the Yusuf Ali translation/interpretation to anyone just learning about Islam. If anything, I think only those who are better versed in Islam should ever read it. I myself am just learning and have put YA's translation away. Now, I am reading through the Pickthall translation and Ma'ariful Qur'an commentary.
This is the Qur'an we are talking about, Allah's

word and not the word of men. Anything that (intentionally or not) detracts from the word of Allah

and makes it seem as if there is multiple versions worthy of comparison and discussion (and picking from) is very, very dangerous. Not knowing Arabic, we are at the mercy of translators but even then so many Muslim scholars have taken the time and responsibility to properly pick through them to make sure they do not stray from the original in meaning. Being translations, they succeed in varying degrees and in my opinion, of those that I know of, the YA translation is the least favorable to read.
---
Unfortunately, unless scholars visit your blog frequently to point out misunderstandings, you will not know and not only that... others who read your blog will be misled and possibly misunderstand the words further. This really is a big responsibility and this is where the 'lens' issue comes into play. Not only are you picking what to comment on or include in your blog, the readers are going to do so too... and so the potential for moving even further from the original exists. Original Arabic --> multiple translation/commentary/interpretation in English --> your personal experiences as a non-Muslim --> blog entry --> blog readers personal experiences act as a further filter --> possible comments... If we could pick the brain of a non-Muslim who reads a post and then compare it to the original surah/verse referred to, I wonder what we would find? Only Allah

knows but I just feel it my duty to highlight the problem I see here (moving away from the original word of Allah

- however unintentionally) and this is why I really feel we need to exercise caution.
Sorry if this sounds offensive, it isn't meant to be. And I feel awkward voicing concern when I am just learning but it seems like an obvious trespass (however unintentional) that we need to be wary of.
Salaam
Bookmarks